16 hozzászólás

Lac

OFF:
Azt a hétszázát Józsi, most találtam meg az egyik CoV-ban (42-es) a raszter trükködet! Hű de rég volt legalább, 14 éve 🙂

Zeusz

to be to-s szerkezet ez, és ugyanazt jelenti, mint a was going to.

Úgy terveztük, hogy 2003-ban kiadásra kerül – mondanám én.

a to be to-s szerkezet után még egy perfect infinitive van, de ez igaziból felesleges, ugyanazt jelenti, mint amit csapdani ír #1-ben. Na, már megint szakmázom. Sorry.

feldeci

to be to V1

I am to go home because my mum says so.
I {must,have to} go home because my mum says so.

FUTURE INTENTION – Ugy volt / van, hogy vmi lesz

The Prime Minister was to open the show when the terrorists rushed in.
Ugy volt, hogy a PM megnyitja a showt amikor a terroristak betortek.

sz

“kiadásra kerül” – nagyon szép és egyre többen használják.
lassan megszokott lesz a “macska felmászásra került a fára” vagy a “munka elvégzésre került” is…

sith

“thanks for having me here tonight” – köszönöm, hogy itt lehettem ma este

nekem ez is bejött

PAStheLoD

It should have been released by then.. szerintem ez sokkal érthetőbb, semmi obskurus szerkezet nincs benne 😀

Think3r

és azt ismeritek hogy “women manned winner yacht” – női legénységű győztes hajó

Zeusz

sz: ettől függetlenül szövegkörnyezet nélküli passzív fordítására ez pont megfelel.