Fórumot lokalizálok

Azaz: fordítok. Remek kihívásnak érzem. Angolul tudó fórumozók által teljesen természetesen használt angol szavakit lefordítani magyarra nagy kihívás, hogy magyarul is működőképes és jól használható legyen.

Az indexben Bordás Mónin annak idején hogy nevettünk, amikor az “attachment”-re először azt mondta, hogy “csatolmány”, de ma már — számomra — teljesen kézenfekvő ez a kifejezés.

Persze, van az az iskola, hogy amit nem lehet lefordítani, azt nem kell. Ám vannak kifejezések, amik nélkül nem lehet meglenni értelmesen. Ilyen például az, hogy “thread”. Ennek mit adnátok? Úgyhagynátok? Teljesen beteg akkor a fordítás, ezt szerintem nem szabad meghagyni angolul.

Szóval thread szótár szerint: “gépselyem” — ez nem sokra használható (én eredetileg a “beszélgetések”-et próbáltam). Ennél sokkal jobb volt Zeusz megfejtése, hogy “témafüzér”. Aztán NRG (aki CRLF előtt mindig üt egy smiley-t) bemondta, hogy “csevejfonál” és máris megvolt a megoldás! Csevejfonál! (update: Jobban belegondolva a kommentek alapján talán a “témaszál” jobb választás lehet, hm.)

Az “accounts” pedig “kontók” lehetne (ala Mac OS, tudom, hogy szokatlan), a “theme” meg “dizájn”. Egyedül az “avatar”-ra nem tudtam jó megoldást. A szótár csak azt hozza, hogy “isteni természetű eszme földi megtestesülése”, de ezt picit túlkapásnak érzem. (update: fórumos javaslat “portré”)

Jó buli. lol

Érdeklődőknek a lokalizáció jelen állapota (kisszótár):
utolsó frissítés: 2006. november 19.

forum – fórum
topic – téma
hot topic – pörgős téma
thread – témaszál — beszélgetés (hajlok, hogy mégis inkább beszélgetés lesz belőle.. egyszerűen sokkal természetesebb azt olvasni, hogy “a beszélgetés lezárása”, mint bármi mást) / csevelyfonál / témafüzér ??
post – hozzászólás
smiley – hangulatjel (smiley)
theme – dizájn
request – lekérdezni
advanced – kibővített
attachment – csatolmány
account – kontó (felhasználó)
subscription – témafigyelés
avatar – portré / jelvény
member – tag
permalink / link – link
title – cím
category – kategória
pending – függőben levő
username – felhasználó
online – online
preferences – beállítások
moderator – moderátor
authorized – felhatalmazott
reinstating – rehabilitáció (pl banned membert)
form – ??
ban – kitiltás
submission – beküldés (submit – küld)
file – file
profile – adatlap — profil / szelvény ?
your control panel – személyes beállításaim
tag – tag (bbcode, tehát nem lehet címke)
permitted – engedélyezett
guided – vezetett
sticky – kiemelt
announcement – bejelentés
options – opciók
poll – szavazás
email – email
exact match – teljes egyezés

43 hozzászólás

Péter

Thread – topik? téma?
Account – profil?
Avatar – Megjelenítendő kép? (ala live messenger)? Felhasználóikon?

geri

Hát a dizájn sem egy echte ungarische. 🙂

Kicsit off: Én az üzleti élet kifejezéseit szeretem következetesen magyarul használni, csak hogy idegesítsem azokat a csillogó szemű, multicégeknél dolgozó ismerőseimet, akik rutinszerűen dobálóznak angol nyelvű corporate bullshittel tmár a kocsmaasztalnál is.

Csanad

Avatar = megtestesülés

és ha már a thread = csevejfonál, az avatar lehetne megképesülés 🙂

seal

Ja thread, mint szál, már elég gyakori a programozásban, de a thread, mint egy témáról folyó beszélgetés, még nem alakult ki. Gyanítom, hogy itt is valami “szál”-as verzió fog elterjedni, mivel a “beszélgetés már úgyis folyhat több szálon”. Ez nem teljesen idegen. témaszál? Mondogasd sokat.
A gugli már 50 találatot ad rá.
(Jó a témafüzérre meg 79-et)

a.

a konto nagyon szar (szerintem), a csevejfonal sem az igazi

ugyanakkor

van egy tobbe-kevesbe magyar terminologia (ami horrible dictu! a wnidowsbol szarmazik, lasd pl “sugo”, “felhasznalo”), amihez jo lenne ragaszkodni, kulonben a felhasznalo idegennek erzi a szovegeket es nem fogja szeretni (es hasznalni)

sz

csak a sminket ne! talán a weblaboron kezdett elterjedni, aztán a srácok átemelték a drupal alá is, valami borzalom!

advanced – bővített — ahol nem fontos, kerüljük az igekötők használatát (szerintem).

Balazs

Halalom ez a teljes magyaritas 🙂
A kontotol labrazast kapok, aztan jonnek meg az olyan jol sikerult gyongyszemek mint a rendszermag folt.. otejosagos.
Na ezert hasznalok mindig angol OSt, meg lehetoleg nem lokalizalt programokat, hogy ne rohogjek ket napon keresztul a jol sikerult magyar forditasokon.. “telepites alatt: lepesmezes tapeta” — all-time kedvenc.. gondolom erre is emlekeztek meg 🙂

tms

ezért tisztelem a műfordítokat – úgy lefordítani valamit, hogy a fordítás tökéletesen adja vissza az eredetit szöveget/mondanivalót/stílust, ugyanakkor magyarul is érthető legyen a fenti szempontok alapján

nemrég egy szoftvert fordítottam le, de a magyar nyelvtan miatt a végére kezdem egy kicsit megzakkanni 🙂

hajrá!

goldenAXE

form=?kérdőív
adatlap nem jó? kérdés. adatbekérő magyarul is szar. adatgyüjtő.
fill disz form, töltse ki az adatlapot?
fill disz form, töltse ki a kérdőívet?

Dob

accountsra: hozzáférések, felhasználók?
theme: stílus, téma (ugyis tudják az emberek mit takar), megjelenés
attachment: csatolt file (kicsit talán magyarosabb)
username: felhasználónév
threat: üzenetszálak. Több levelezőalkalmazás is használja. Vagy ot a thunderbird témacsoportok szava.

scs

Egész jó fordítások. Kontó és témaszál jó mert rövid.

HH

advanced – fejlett
pending – függő
subscription – feliratkozás
account – fiók
your control panel – vezérlőpanel(ed)
username – felhasználónév
thread – hozzászólásfolyam? (a thread mindig egy témára vonatkozik)
form – űrlap
avatar – profilkép

HH

és még:

reinstating – visszaállítás, helyreállítás
theme – téma (pick a theme – témaválasztás)
submission – javaslat/elfogadás (submit an item – javasolj elemet, submit preferences – fogadd el a feltételeket)

egyébként nem kell mindent feltétlenl lefordítani. lásd szájt, fájl és társaik.
az avatar például tökre maradhat.

HH

én a threadet és a flame-et is meghagynám. a moderálást sem fordítjuk le mérséklésre, megfékezésre, mert röhögőgörcsöt kapnánk. mellesleg meg se értenénk, miről beszélünk.
akkor van értelme lefordítani valamit, ha az emberek legalább olyan gyorsan és sokan értik meg a fordított verziót mint az eredetit.

gerry

az offtopic-ra, offolásra, már gondoltál? – témátlan…

tbs

Sztem a “file” inkább “fájl” magyarul. Ezt ugyanis lehet ragozni, pláne kimondani. 😉 (Imádom a filéző ~elhasználókat. Lsd még: filébe, filék, stb.) Legjobb tudomásom szerint MTA is így támogatja, helyesírásilag mármint.

Zeusz

tbs: a firmware meg förmver, mi? förmedvényes ez a szó. az mta helyesírás frankómegmondó részlegében szerintem seggfejek ülnek.

Q

online = jelen
form = űrlap
moderátor = témavezető
options = beállítások, lehetőségek

Borg

theme – külső?, küllem?, megjelenés?
(Szerintem nem kéne a “téma” utánzatokon görcsölni, mert az angol eredetinem nem ez a jelentése ám…[*])
advanced – bővített
authorized – jogosult?
form – űrlap
(Móka: az adatlap adatokat tartlamaz, az űrlap adathelyeket, nem?)
file – fájl
(Vala az “állomány”, de ez sajna kihala vala. Ha szakszó (az) és nem hangulati [*hopp! theme->hangulat?, legalábbis az eretedi tartalmához ez illene leginkább] glanc, akkor az átvételt a népnyelv mindig is a bedarálással végezte: ahogy hallod, úgy írd. Minden jövevényszó ilyen. Ne tartsd föl az árt, hanem állj az élére… :))
profile – adatlap, leírás?, jellemzés?
options – egyéb beállítások?

lave

authorized – jogosult
reinstating – visszaállítás
attachment – melléklet

Beteg

Örülök a posztnak.

Fordító vagyok szakmai cikkeket is írok és néha lerágom a saját lábam kínomban, mikor a nyolcadik angol szót kell beleírnom egy mondatba. Ahogy a szánin mondanák a szótárra: hiánypótló. És a thread szerintem is legyen csak szál, ha már a programozásban az.

Ja és hogy a tökömbe írja azt magyarul, hogy web feed?