zolle: “van azért még mit csiszolni az angolodon
“
malacful: “ez valoszinuleg a puszta szemetkedes kategoria, de a Harvardon ez az angol elment? Meg ha indiai volt is a tanar, irasban azert ok is kovetelhettek volna…”
adamskij: “az már tényleg csak hab a tortán, hogy első olvasatra is halom hiba van az angol szövegben. bár biztos van egyfajta romantikája a hibás angolságú keleteurópainak, aki tényleg nem akart lopni, csak a kezében maradt a csirke.”
Handrás nekem küldte át lefordítani a “Dear Mr. Steve Jobs” szöveget, amit az oldalán olvashatunk. Nem állítom, hogy én vagyok itt a TEH SHIZZLE angolos, de azt bizton állítom, hogy képes vagyok gondolatokat angolul közvetíteni, hogy a másik oldal megértse.
Úgy láttam a postban a fenti személyek éltek kifogással az angolt illetően, viszont érdekes módon egyikük sem fogalmazott konkrétan. Nem tudni, hogy melyik kifejezés angoltalan, hibás, rossz, egyáltalán: mivel van bajuk, miből derül ki számukra, honnan tanulhatnánk.
Nos, akkor tisztelt szakemberek, hogy is van ez? Várom szíves meglátásotokat, korrekciótokat, állok elébe, szívesen tanulok.
Egyik hobbim a casual English, ezért post formát is öltöttem.
(Full disclosure: a középsuliban végig szar voltam angolból és mindig Szerletics Rolandról másoltam a dolgozatokat. Illetve a másik: nem olvastam végig mind a ~80 kommentet, csak keresgéltem az “angol” szavakra.)




Az első, ami rögtön szemet szúrt így első olvasásra, az a “loose” a “lose” helyett (rögtön az elején)… A második a “belive” a “believe” helyett, ami persze lehet gépelési hiba is. Meg van pár vesszőhiba, amibe én nem kötök bele, mert lehet, hogy én tudom rosszul. De igazából lényegtelen, lehet, hogy én sem írtam volna meg jobban. Az is lehet, hogy csak Handrás gépelte el mindkettőt (meg a vesszőket is).
“Apple will impose significant efforts in order to stop the SIM lock violation of their iPhones”
“But what can a person do who cannot buy the iPhone with the subscription?”
“I risk my phone to stop functioning with”
“I shall take it”
Ilyeneket nem mondana egy angol^H^H^H^H amerikai szerintem.
Általános probléma: túl sok a vessző.
Én szeretem azt hinni egyébként, hogy egy általános társadalmi szerződés van a világban. Mi megtanulunk angolul, így az angoloknak és amcsiknak nem kell, cserébe ők eltűrik a fülkaristoló akcentusunkat és international Englishünket.
eleve a magyarban is vannak szar mondatok meg kifejezesek. a “szoftverfrissites” egy szo, “en megvasaroltam az iphone-t” se tul szep — felesleges ugye az “en”, a “kerem” utan vesszo (kerem, ne bantsak a telefonomat), ket egymast koveto mondatban legalabb haromszor a “lehetoseg” szo. latszik, hogy nem olyan ember irta, akinek komolyan irnia kellene barhol is.
ami biztosan szar:
- “I had bought the iPhone, because it is the perfect product for me, but I can only use it, if I unlock the SIM card.”. I had bought biztosan nem, inkabb “I bought”, merthogy a vasarlas rovid ideig tartott.
- Should there be an opportunity to buy the SIM-lock free phone for extra money, I shall take it. A “shall” lejart koltoieskedes. medieval englishre jartal, Jozsi?
- let me have to use my iPhone — engedd, hogy kenyszeruljek hasznalni, aha
- a very best is ciradas, nem kell
Hat. Azzal kezdenem, hogy angol cegnel dolgozom, kollegak nagy resze Londonban, Manchesterben illetve Glasgowban lakik-dolgozik. Napi szinten levelezek es telefonalok veluk, es bizton allithatom, hogy az atlag angol olyan mertekben nem ir es beszel helyesen, hogy a Handras-fele level egyertelmuen azert tunik ki, mert sokkal kozelebb all az ugynevezett rigo utcai (es azt hiszem, az egvilagon sehol sem beszelt_ angolhoz, mint a nativ angolok kozul BARKI.
Pl napi szinten keverik a “their” es “there” szavakat. Ha ezt keverne valaki, milyen szinten szolnatok le? Pedig ezek tosgyokeres angolok
Mielott lehurrog valaki, hogy angolok != amerikaiak, vannak USA-belu kollegak is, az oaltaluk hasznalt kommunikaciorol (helyesiras, fogalmazas) meg lesujtobb a velemenyem.
Szal, bar Handrast en se mindig zarom a szivemben, a fenti problemazast csupan kukacoskodaskent tudom ertelmezni. Go get a life.
tamas, ahahaha, valószinüleg handras gepelte el, lol : )
jozsi, odaadta neki kézzel írt a4-es papiron, amit majd handras begepelt
(bocs, de tényleg fura ez igy 2007-ben, és no offense, csak viccess!!!444)
let me have to use my iPhone – ez mi akar lenni pl?
Nos, itt tenyleg a Harvard miatt szur szemet az eroltetetten laza de amugy bena stilus. Teljesen oszinten es ezt leirtam neki is, nekem ez a Handras gyerek, kezdve attol, amit osszeagyalt a Nikon Canon temaban: egyszeruen ellenszenves. Hogy ugy mondjam a szocialis erzekenysege nulla. Ha valaki ilyen nagykepu es azzal mutatkozik be, hogy a Harvardra jart, akkor ne tudjon rosszul angolul irni. A loose-lose egy olyan jellegzetes magyar hiba, amit csak kezdok es nagyon nagyarcu emberek kovetnek el. Alapvetoen nincs benne tul sok ertelmezesi hiba es innentol mar nincs nagy baj, ha zsomlet szeretnel es zsomlet kapsz, akkor az angolod elert egy szintet. Ha azt akarod, hogy egy amerikai/angol konnyen elolvassa es elsore ertse amit irsz, az meg 5 ev. De a zemberek egy resze elete vegeig nem tanul meg ertelmesen akar gondolkodni is, hogy barmilyen nyelven “elvezetesen” es kovethetoen tudjon irni.
Vissza erre a szovegre, azert van benne par rendes hiba is, es a szorend nagyon zavaro, ezt igy angol-angolok nem mondjak, zavaros, pl.:
“But what can a person do who cannot buy the iPhone with the subscription? (Not buying the product is not an option, since I belive Apple wants more people to buy its products.)” Ez igy teljesen 80-as evek gimnaziumi angol.
Inkabb:
What are the options/what options are available for those who cannot buy it with (the)subscription? (Es meg ez sem tiszta: mi az hogy cannot: nem tud elmenni a boltba, faj a laba, vagy nem aruljak?) A kovetkezo mondatnak magyarul sincs ertelme, nem is tokolok rajta.
most akkor ossze vagyok zavarodva, ki irta ezt a szoveget?
nrg: nem erre gondoltam, hanem mondjuk arra, hogy iChat ablakban ment a realtime fordítás, és egyszerűbb volt “átgépelni” egy másik ablakba, mint egérhez nyúlkálni és copypastelni – én pl rövid szövegrészeket inkább legépelek még egyszer, nehogy át kelljen tennem a jobb kezem az egérre.
ha te irtad angelday akkor ez a harvardos kanyar nincs benne. Alapvetoen korrekt a szoveg, mint irtam a zsomles peldaval, es ha valaki nem elt kulfoldon, csak otthon fejleszti magat, akkor szemetseg az amit mi itt csinalunk. De ha a handras a Harvardra jart, miert nem tud o forditani?
Mert a “Clean up the floor again”-en kivul nem hallott mast…
Kihagyhatatlan ziccer, Andrastol ezuton is elnezest a bardolaltlan humoromert
muhahaha
meg egy visszanyalintas: a leggyakoribb magyar hiba az a dagalyossag, felesleges mellekmondatok, jelzos szerkezetek, amitol ez a szoveg elegge mentes. Az amerikaik gazdasagi es egyeb sikereinek egyik jele/oka, vagy forditva, ennek az a kovetkezmenye, hogy iszonyu celratoroen gondolkodnak es fogalmaznak, amit 3 szoval el lehet mondani, ezt 10-bol 9-szer 3 szoban mondjak el. Ebbol lehet rogton latni, hol tanult valaki angolul, hogy mennyire tomoren fogalmaz.
Tok jo, atneztem a mai levelezesem, ezek az atkozott angyelusok nemtom hol tanultak angolul, de biztos nem olyan helyet, amit te meghatarozonak tartasz. Vackok ezek az angol altalanos iskolak
D
Csak és kizárólag azért kommentelek, mert József felhozta a dolgot. Az eredetit Handrás blogján nem kommenteltem, mert habár ez a munkám, nem okoskodok bele senki életébe, hacsak ehhez nem ragaszkodnak.
Elöljáróban annyit, hogy a levélben vannak az angolban nem használt kifejezések, de a levél kommunikációs értékét tekintve kifogástalan, abszolút átjön a message, nem félreérthető. Egy nem angol anyanyelvűnek ez az elsődleges célja – tehát ezzel nincs gond.
És ha már feltétlenül a kákán csomót kívánunk keresni, akkor íme:
- effortot nem impózolunk. Impózolni ötletet, szankciót, adót szoktunk. (macesek: tessék használni a dictionary.app-ot…). Javasolt megoldás take significant/necessary measures/steps/actions.
- SIM lock violation sincsen, egyszerűbb lenne csak simán a SIM lock hack. Én azt írtam volna, hogy in order to avoid the iPhone from being hacked.
- Általános jelenség az (és itt is előfordul), hogy a magyarok túl sokszor használják a határozott névelőt. (ebben a mondatban is kettő van, ők eggyel oldanák meg ezt a helyzetet.) Az angol ezt nem teszi ki, ha a dolgokról általánosságban beszél. Tipikus példa erre a *The* cows are animals, a *The* life is beautiful, I like *the* music, és hasonló mondatok.
- Nehézkes szerkezetet eredményez a the person általános alanyként történő használata. Ebben a helyzetben simán a t/1 névmást használtam volna, hiszen we = customers. But what can we do, if we…
- Valaki kiemelte a past perfect (had bought) helytelen használatát. A megfigyelés jó, az indoklás helytelen. Past perfect azért nem használható jelen esetben, mert nincs a mondatban (ill. a környékén) olyan múlt idejű (past) cselekvés, amihez viszonyíthatnánk a vásárlás előidejűségét. Javasolt megoldás: present perfect.
- therefore előtt és után vesszőt teszünk írásban. (előtte pontosvessző is lehetséges.) Ugyanez a helyzet a howevernél is.
- there is no other option than to helyett there is no other option but to… (ezt a formát Handrás később használja is.)
- Why is not there an option helyett Why isn’t there an option, vagy ha kerülni akarjuk a rövidítést, akkor Why is there not an option…
- buy something _for_ twice as much…
- a Should-os inversion-ös feltételes szerkezetnél (amiért feltétlenül plusz pont jár) a főmondatban én második kondit használtam volna: I would take it.
- Szőrözés, de az I have also paid-nél az also rossz helyen áll (feltételezve, hogy a mondat jelentése: én is kifizettem…). Szerintem: I also have paid…, de inkább: I have paid…, also/as well.
- a levél magán viseli a formal és az informal levelek stílusát is.
- általános vesszőhibák
Eddig a hibák. Azonban emeljük ki a szép dolgokat is:
- meglepődtem a SIM restriction használatán, de ez teljesen helyes, létező kifejezés (én google nélkül tutira kijavítottam volna.)
- ezenfelül tetszett a gerundos alany az elején (not buying the product…)
- should-os invörzsönös kondisönöl (amit manapság már középfokon sem kérnek, csak felsőn…)
Természetesen az általam felvetett megoldások nem kizárólagosak, pusztán javaslatok. Hangsúlyozom, hogy mivel az üzenet érthető, világos, és nem native speakertől származik, ezért semmi értelmét nem látom annak, hogy ilyenbe kössünk bele. Én pusztán a közös tudás bővítése érdekében…
Amúgy meg az vesse rá az első követ, aki megtalálja a hibát a következő mondatban:
Much more people buy the iPhone this Christmas season than market researchers expect.
Akinek megvan a hiba, veregesse magát vállon, mert jobban teljesít angolból, mint az angolok nyolcvan (!!!) százaléka.
Balazs, szerintem nagyon mas mufaj egy ket perc alatt odavetett belso munkalevel, mint egy nyilt level Steve atyanak. Persze YMMV.
na, a példamondatomból kimaradt egy will: Much more people will…
Much more people – “much” – ezen mit nehez eszrevenni?
A legszembetűnőbbek:
“let me have to use my iPhone”
“It’s more than a year until…”
“I risk my phone to stop functioning …”
“Why is not there an option…”
“please leave my phone alone…”
Túl sok a vessző, túl körülményes a fogalmazás, túl sok a “hunglish” – ha ezt tényleg elkülditek Steve bácsinak akkor nézesd át egy “eredeti” amerikaival.
malacful: Ne engem kérdezz, hanem az native speakereket, akik sokszor elkövetik ezt a hibát. Én tudom, te tudod, mi tudjuk, ők meg “helytelenül” használják. Ha nem hiszed, google it.
Én is olvastam handras levelét. Első gondolatom az volt, hogy ha már András nem tud rendesen angolul, akkor miért nem kéri meg AD-t, hogy írja meg helyette a levelet
Zeusz is da man. (For once again.)
De azt szeretném leszögezni, hogy kb tíz perc alatt dobtam össze a levelet és egyáltalán nem vagyok büszke rá.
Ugyanakkor néhány dolog:
1. Handrás magyar levelét sokkal jobban meg lehetett volna írni (ezt nem tettem meg, geci vagyok), és a fordításom az alapján készült többé-kevésbé.
2. lose/loose hibáról tudok, amikor elküldtem, már bántam, hogy nem gondoltam át — a believe meg egyszerűen elgépelés (az enyém és nem Handrás copypaste műveletéé). Szemfülesek észrevehetik, hogy másik már “lose” a szövegben.
3. Én egészen biztos rögtön angolul írtam volna. Sajnos az én szintemen ez a magyarról fordítás elég hunglish hibákat eredményez. Nagyon egyet kell értenem Zeusszal, aki ezekre rá is mutat.
4. Sokkal fontosabbnak érzem, hogy könnyed és laza legyen az angol szöveg. Erre sem figyeltem, ha átírom kétszer, érzékelhető lett volna a változás. (Remélem!)
5. Komolyan gondolom, hogy népgazdaságossági szempontból volna értelme megírni a szöveget laza angolra és rámutatni az eltérésekre, a miértekre. (Halljátok, ti gimnáziumi angol tanárok? A tökéletes és releváns case study.)
Uff.
Zeusz, ezt megkönnyeztem: “Why is not there an option” helyett “Why is there not an option”
Másrészt örülök, hogy valaki értékeli az — fogalmam sem volt, hogy így hívják — inversion conditional-t.
Mindenkinek köszönöm az észrevételeket egyébként! A tudást beépítjük.
Akkerfeld kommentjét kedvem lenne kinyomtatni, bekeretezni és a városban osztani ingyen ebéd helyett.
“5. Komolyan gondolom, hogy népgazdaságossági szempontból volna értelme megírni a szöveget laza angolra és rámutatni az eltérésekre, a miértekre. (Halljátok, ti gimnáziumi angol tanárok? A tökéletes és releváns case study.)”
Nem lehetne inkabb vmi ertelmes szoveget, free of Steve Jobs meg Apple?
malacful, én fordítottam le angolra a szöveget, amit Handrás blogján magyarul olvashattok.
Ehh, én meg most olvasom el a postot először alaposan. Amiért Handrást blamálom (blame-elem), azért nem ő a “hibás”, hanem AD, sorry a figyelmetlenségemért. AD, te meg legközelebb nyomd át ezt is, kooperáltunk mink már a múltban, és az emlék maga del.icio.us.
( http://plastik.hu/2006/10/06/es-akkor-jozsi-az-angol-nyelvu-marketing-anyagban-elhelyez-egy-easter-egg-et/ )
malacful, azért jó ez, mert releváns. Tudom, hogy eljobso, meg Apple, de a youth-nak erre van szüksége. (Értsd: jobban átmegy az üzenet.)
Zeusz, szerintem Handrás közvetlenül neked kéne, hogy átküldje! *grin*
Ertem. Akkor most gondolom megkezdodik a szokasos esti Apple-es orsgyules en meg balra/jobbra el : )
(Handras: legközelebb ha ilyen van, nyugodtan…)
malacful, tévedés, én gyorsabban veszek télakot, mégpedig a fürdőszoba irányába (!)
Much more people helyett “A lot more people”. De ezt nem “tudom”, csak így rémlik, azaz az önvállonveregetéshez ezt kevésnek találom
))
A Harvardos dolog egyébként tényleg meglepő, de nem számít. A levél stílusa/nyelvtana olyan, amilyen, az üzenet azonban átjön és ez a lényeg.
Ami inkább zavaró lehet, az a levél tartalmi szerkesztése. A felütésnek figyelemfelkeltőnek kellene lennie, tömören összefoglalva, hogy miről fogunk itt olvasni, megfogalmazva a hipotéziseket. Ezután lehet kifejteni az érveket, végül pedig a konklúzió.
chabba: Ekedemik rájting.:)
AD,
Minden kotekedes nelkul, azt hittem hogy egy IBS -es jobban keni az angolt, meg is lepodtem. Tevedtem volna, vagy csak feher hollo vagy?
Az IBS-en az átlag a “márketing”. No shit.
De nem akarlak befolyásolni a véleményedben, ez egy szabad ország (bizonyos keretek közt).
Mindenki azt irja, h elég ha az “üzenet átjön” meg “érthető és világos” és ez valóban igy van. DE nem kellene a lehető legtökéletesebbre törekedni? Ne legyen nyelvtanilag és szerkezetileg a lehető leghelyesebb? Vagy csak én vagyok maximalista?!
A magyar felsőoktatásban néhány angol szak, és pár nem szakirányú kar kivételével rettenetes az idegennyelv-oktatás. Dehát ez érthető is. Hiába ismeri a legtöbb tanár a saját szakmájához kapcsolódó szókincset, ha önmaga nem tanulta meg a nyelvet tanítani. Az, hogy kinnvoltam amerikában, angliában, inglisszpíking kantriban, az kurva kevés, mert a gyakorlat ismerete nem hozza magával az elméleti alapokat és a tudás átadásának módszertanát. A bölcsésszakot végzett tanárok meg kevés kivételtől eltekintve sosem lesznek olyan szinten benne a szaknyelvben, ahogy az egy adott szakirányon elvárható lenne.
Ez minden vilagok legjobbika. Es ez itt minden forditasok legjobbika.
Melyik igaz?
A) az elso
B) a masodik
C) mindketto
D) egyik sem
szerintem a magyar szöveg volt eleve fura. Arrington jobban megfogalmazta a lényeget, azt biztos be is diggelték.
http://www.techcrunch.com/2007/09/28/note-to-apple-stop-thinking-like-a-phone-company/
upsz, nem néztme az író nevét. A lényeg hogy iBrick témában lényegretörőbb
szerintem rossz kifogas az, hogy tiz perc alatt meg szar alapanyagbol dolgoztal (vagyis in real life senki sem fogja figyelembe venni, ezt te is tudod jol).
zeusz, kis kotekedes, semmi komoly: a simple past miert nem jo az “i bought”-nal? megvettem, kesz, elmult, egyszeri cselekves, raadasul rovid ideig tartott (nem ugy, mint mondjuk egy film nezese). nem ertek hozza, csak igy laikuskent gondolkodom
Esetleg azért mert a jelenre a vásárlás eredménye hatással van a megvásárolt termékkel.
egyaltalan nem olyan rossz az angol, mint ahogy magyar szokas szerint lebasztak, az elirasok (mint loose/lose) pedig sokkal gyakoribbak anyanyelvu kollegaknal, mint azt mar egy angliaba szakadt honfitarsunk fent emlitette.
en mindossze annyit emelnek ki, ami gyakori hunglish jelenseg. a magyar szorend es szofordulatok angolba kenyszeritese. ebbol szulethetett a ‘let me have to’ is, meg hasonlo nyelvujito fordulatok. ugyanide tartozik a nem megfelelo igekoto hasznalat, angolban nem fizetnek valami utan, hanem valamiert. tehat pay for the subscription, nem pedig after. mint jopar eve usaba szakadt magyarnak nekem is voltak az adott kifejezesekkel hasonlo kalandjaim… mindent osszevetve a level teljesen ertheto, tehat a sok ‘hater’ bekaphatja.
apple meg az at&t faszat sz*&^ja ezzel az akcioval, legfokebb az amerikai piacon stabilizalta az iphone poziciojat a muvelettel, es kurvara leszarjak a magyarorszagi mobilszolgaltatokat, amikor ugyis max 100 iphonet adnanak el otthon. de ha jersey sracoknak sikerult meghekkelni (kartya fuggetlenne tenni), akkor elobb utobb a sokkal lelemenyesebb ‘balkanon’ is menni fog.
utolso megjegyzesem az angol temaban.. eletvedelmi szempontbol javasolnam a ‘pretty please’ kifejezes hasznalatanak beszunteteset. ezt tenyleg nem hallottam meg elo beszedben sehol a vilagon, kiveve index kozeli barataimtol. ennek hallatan mar en is utnek…
beke!
Present perfect ügyében xerónál a pont…
Érvek mellette:
- result in present (Handrás has teh phone now.)
- no time in the past (two months ago, etc.) was mentioned.
Handras sosem jart a Harvardra, ezt mar tobbszor is irtam a blogomon, poenbol van ott a bioban, vicces nezni egy eve, hogy embereknek attol vagyok tobb vagy kevesebb a szemeben, hogy azt hiszik a Harvardon tanultam.
Nem is lett volna idom ennyit tanulni, dolgoznom kellett mar jo fiatalon.
A levelet meg tenyleg meg lehetett volna irni jobban, magyarul es angolul is, de oszinten szolva nem volt kedvem ezzel fel napot eltolteni.
utolso kotekedes, de igazabol mar elhiszem:
- nem uj info, a vasarlasos timeframe regen volt
- mar befejezodott a vasarlas (igaz, a birtoklas nem, de ennyi erovel minden multbeli dolog kihat a jovore).
bar most igy belegondolva meg elmormolva a szoveget lehet, hogy reflexbol en is present perfectet hasznalnek. (:
Azért az se rossz, hogy a fületek érzékenyebb angolul, mint magyarul.
Levegőt bokszol mindenki mert ez nem is angolul volt hanem ELFÉül
http://en.wikipedia.org/wiki/ELFE
ant: A válasz
és ez pedig egy jó blog.
Szerintem meg ezt a postot oda kellene tenni a multkori “nem tucc jól angolul fatter akkor minek használod” c. post mellé.
Csak, hogy a kontraszt meglegyen. HAHA.
A levél meg… “jaj, kedves apple bácsi, fizetek ám én többet is, csak hadd használjam már, na… kedves apple bácsi, lécciiii”…
AD néhány ugyes fuck-ot elhelyezhettél volna a szövegben nyugodtan… attól még tudjuk, hogy hova tartozol!
handras, “poenbol van ott a bioban, vicces nezni egy eve, hogy embereknek attol vagyok tobb vagy kevesebb a szemeben”. bmw? mkiii? most daralom a maffiozokat, szoval kepben vagyok pszichologiaban: mit kompenzalsz?
Ó, ha a világ ilyen egyszerű lenne.
Zeusz,
Az hogy lehet, hogy te ilyen jol tudsz angolul (de tenyleg) es a sok angol szakos akit ismerek, ugy szolal meg, hogy en szegyellem magam helyettuk, meg a tanaraik helyett?
Most magamat buktatom le, és magam ellen beszélek, de abban, hogy valaki megszólal valahogy idegen nyelven, nagyobb részben nem a tanárnak van szerepe. Inkább a diák egyénisége számít, az, hogy _merjen_ megszólalni. Sokszor azt szoktam mondani a diákjaimnak, hogy neked, baszki, nem nyelvtanár kell, hanem pszichológus. Mert nem mersz megszólalni, de ha kikérdezem a szavakat, akkor tudod, ha rákérdezek a pászt pörfiktre, akkor tudod, ha kitalálok neked harmadikkondis passzívval megbolondított mondatot (Ha a repülőgépet terroristák robbantották volna fel, akkor találtak volna Koránt a fedélzeten.), akkor _hibátlan_ vagy. De akkor miért nem mersz megszólalni? Ez a pszichológus kompetenciája, nem a nyelvtanáré.
Az angolszakosakra visszatérve:
Saját tapasztalatból beszélek.
A fele azért van ott, mert nem vették fel jogra/állatorvosira/faszomtudjahova. Viszont hálistennek csak kevesen maradnak a végzősök közül a pályán. Aki meg a pályán marad, annak meg nem kéne, mert rettenetesen beszél/tud angolul, ezért csak középiskolákba veszik őket fel tanítani (egy jobbérzésű multis háerres kibassza őket az első körben). A rájuk adott reakciónak köszönhetően (“Ennél ezt sokkal jobban tudom csinálni!”) végeznek az egyetemen a _megszállott_ angolszakosok/angoltanárok, szóval a szar tanároknak is fontos szerepük van…
akiket en ismerek Zeusz, azok meg mernek szolalni. Es nem gatlasosak veresen rosszul. De arcuk az nagy.
Azt sem ertem: “egy jobbérzésű multis háerres kibassza őket az első körben”. Dehat ok sem tudnak angolul. Az a baj Mo.-n az angoltudassal, hogy mindenki nagyon keves tanulas utan elhiszi, hogy o mar perfekt es csak kevesen tanulnak annyira sokaig, hogy rajojjenek, hogy meg semmit nem tudnak. Ennek legjobb peldaja a miniszteriumok, ahol ugy beszelnek (akik kevesen) amitol az oszlopok repednek szegyenukben, de hat ok a janik, ok jarnak 30 eve konferenciara, es ok kialtjak ki a sajat angoljukat a sztenderdnek, es “iskolat” is teremtenek vele. Ha ilyen igenyesseggel terveznenek hidakat is, mar reg nem lattuk volna Budan elo nagynenenket….
az angol interface, arra van hogy megertesd magad. baromira nem kell akademiai szinten beszelni a britis inglist hogy elfogadjanak. az evszazados hoditasok alatt hozzaszoktak a nem angolok angoljahoz. most olyan projekten vagyok
ahol 1 nativ angol nincs, arabok, danok, torokok, indiaiak. mindenki angolul beszel, senki se tokeletesen de eppen annyira hogy pontosan megertsuk hogy a masik mit akar.
sose fog perfekt beszelni az aki nem elt angol kornyezetben >10 evet, azt kell hasznalni amit tudsz, aztan a tobbi ragad. persze nem leszek oraado ezzel a szinttel a harvardon de arra eleg hogy it teruleten elmelozzak.
o wort?
annyi a hozzáfűznifalóm – vulgáris leszek, bocs – a körbefasszopáson kívül, hogy a levél angolosságát véleményeztem, nem pedig a tartalmat, ami rendben volt. nyelvtanilag viszont nem tudok konkrétumokat kiemelni, mert nincs kedvem mégegyszer elolvasni, de úgy ámblokk nem hangzott jól. ilyen fogalmazást a 2.-os gimisek adnak ki a kezeik közül.
az, hogy az IBS-ben végeztél, engem legalábbis nem töltene el büszkeséggel. no flém, csak vélemény.
zolle, márpedig ha nem emelsz ki konkrétumokat és nem indokolsz, érvelsz, akkor kb ilyen “2-os gimis slash hülye ibs-es” szintű kommentet írtál.
Márpedig gondolom ennél Te sokkal többre tartod magad.
tenyleg nem gondolom, hogy erdemes volt ebbe a levelbe belekotni, de a feladat a belekotes volt: Harvardon tanult egyebkent is vegyes megitelesu meno csavo kirakja a Steve Jobsnak irt levelet. Ha mar neki irunk ugye, akkor roviden es velosen, ha komoly, de akkor mar a magyarnak kellett volna annak lennie, stb. stb.
Kedves Angelday!
Zeusz, ezt megkönnyeztem: “Why is not there an option” helyett “Why is there not an option”
Ezért elnézést kérnék, mert ezt én javíttattam ki a Why isn’t there-ből kiindulva…so my fault, nálad a pont.
A had bought-rész amúgy nálam is zavaros, első gondolatom nekem is az volt, hogy a kezemben van, tehát ott az eredménye a cselekvésnek.
Amúgy a nyelvtanár-kérdéshez annyit, hogy harmadéves németes bölcsész vagyok és a csoporttársaimat meg magamat elnézve megijeszt, hogy mi vagyunk a jövő tanárnemzedéke…
Hadd foglalom röviden össze:
Van ugye az iPhone. Aki már fogta a kezében, tanúsíthatja, hogy anyagában, kivitelében, szolgáltatásaiban stb köröket ver pl erre http://www.portablegear.nl/reviews/Samsung_G600.htm de mégis kábé csak feleannyiba kerül. Hát igen, lesz itt valami titkos paktum a háttérben http://www.google.com/search?q=apple+at%26t+rev-share az biztos. És mivel a paktumot aztat mi nem szeressük, ezért nosza, levelet írunk. Na nem olyat, ami vállalható, mert az nekünk akkora kihívás, hogy egy fél napunk is elmenne vele, hanem, ööö, másmilyet. Aztán odaadjuk angeldaynak, ugyan fordítsa már le, és bár ő nem állítja, hogy ő lenne itt a “het shit english speaker”, de azért feltétlenül vélelmezi (dacára az oly’ kínosan elvetélt english blogging kisérletének, ugye). Úgyhogy készült egy vérciki levél tré fordításban, de nem ez a lényeg, hanem az, hogy mégiscsak mac-esek vagyunk mindnyájan, melegít minket az akolmeleg, és elnézzük ezt a kis bohóságot Handrásnak, akinek nehéz gyerekkora volt, a tárnában kellett tizenkét évesen összegüriznie a Harvard tandíját.
Peace, love, macintosh!
az IBS-es emberek, legalábbis akikkel ott találkoztam, nem hülyék, hisz tanulnak, csak számomra furcsa az értékrendjük.
Nógrádi Zsozsónak mindenképpen megítélem a nap kommentje díjat!
aze’ IBS-el csinjan, csak miss picsakat ismerek onnan C-s kosarral, iwiw-uzenofal-chat esszel.
Re: Nógrádi Zsozsó posztja:
Valahogy én is így látom, mindenki szopja mindenki faszát, mindegy hogy mekkora tirpák az illető, fantáziátlan, nem tud angolul, szeplős, vagy éppen kockás az inge. Ha Mac-et használ, biztos hogy jó ember.
Biztos? Mac-et csak a krém használ? A felső 10 ezer? 160-as IQ felett? Szerintem inkább az akinek van rá pénze, meg igénye. Mercedesben csak az öltönyös üzletemberek ülnek? Ha pl BMW-d van, minden BMW-t beengedsz magad elé? Elég szomorú ez a diszkrimináció.
Én nem nézek el azért mindent, csak mert jézustelefonnal meg szárogatott ezresekkel flangál a kedves sporttárs. Remélem ez nem baj. Ne legyen már ciki vállalni a véleményem. És ne kelljen már kiforgatni mindenki szavát, azért mert az IBS-ben erre megtanítottak, de sok egyébre meg nem.