Nem értem

Tegnap az Economist április 19-i (múlt heti) számában olvastam egy cikket a Disney-ről. (Egyébként kicsit pr-szerű az egész.) Ebben volt egy mondat, így szól:

To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in America for the studio’s films has declined with each release since ‘Finding Nemo’ in 2003, points out Ben Swinburne of Morgan Stanley.

Egy darabig eltartott, mire rájöttem, mit is akarnak mondani. Azon gondolkodtam, hogy ezt a mondatot hogyan lehetne a legjobban magyarra fordítani. Most megpróbálkoztam vele, de inkább úgy döntöttem, hogy nem ugrom meg, mert most sem értem tökéletesen pontosan.

Ha esetleg valaki megpróbálná, a kontextushoz az eredeti cikk.

Mégis megugrom:

Egészen biztos, hogy Mr Iger magas árat fizetett a Pixarért, aminek a jegyeladásokból származó bevételei Amerikában a 2003-as ‘Finding Nemo’ óta folyamatosan csökkentek — mutat rá Ben Swinburne a Morgan Stanley elemzője.

12 Responses to “Nem értem”

  1. Gravatar Icon 0 k3y

    Én azt nem értem, hogy mit nem értesz?

    A “to be sure”-t? Without doubt, no doubt, admittedly.

    Nekem az egyetlen zavaró, hogy az alany nem egyértelmű, mert a “studio” lehet a Disney vagy a Pixar is a környezet alapján.

  2. Gravatar Icon 1 JKJ

    k3y! Ahhoz képest, hogy szerinted ez egyértelmű (korántsem az), még egy magyar mondatot sem sikerült értelmesen leírnod…

    “Én azt nem értem, hogy mit nem értesz?”

    Most, akkor ki mit nem ért? Hm?

  3. Gravatar Icon 2 _alesi_

    hajh, a múltkor is így kezdődött… :)

  4. Gravatar Icon 3 rivera

    Szerintem nem érted jól, Bob Iger nem megvette a Pixart hanem a Disney-hez ment vezérigazgatónak és szerintem ez a mondat arról szól hogy megfizette a Disney az árát annak, hogy adoptálták a Pixar-os rendező irányította filmkészítés elvet hiszen a Némó nyomában óta csökkent a bevételük és a 2008-as Bolt lesz az első ahol beérhet a gyümölcs.

    Szó szerinti fordításra nem vállalkozom :)

  5. Gravatar Icon 4 k3y

    Kedves JKJ,

    Általad idézett magyar mondatomban mi nem volt értelmes? Kvázi megszólítottam Józsefet, azaz “Én (k3y) azt nem értem, hogy (te, József,) mit nem értesz?”.

    Ez miért is ne lenne-e magyaros-e b+?

  6. Gravatar Icon 5 tamas

    k3y, hagyd, buta ;)

  7. Gravatar Icon 6 rivera

    “Kétségtelen, hogy Mr Iger nagy árat fizetett a Pixarnak*, a stúdió** amerikai bevételei a 2003-as Némó Nyomában óta folyamatosan csökkentek, mutatott rá Ben Swinburne a Morgan Stanleytől.”

    * indirekt
    ** Disney

  8. Gravatar Icon 7 nyenyec

    Gyakori hiba ragaszkodni a szórendhez. Ha szabadabban variálod, akkor a magyar változat érthetőbb lesz anélkül, hogy az értelme túlságosan megváltozna.

  9. Gravatar Icon 8 hettie

    my two cents

    Ne felejtsuk el azonban (kis koltoi szabadsag 1), hogy sokat fizetett a Disney a Pixarert

    [es tenyleg, 7.6 milliard usd-ert vette meg. Osszehasonlitaskeppen a Disney tavalyi operating profitja (ez adozas utani profitot jelent? en nem tudom) 1.2 milliard usd volt)]

    es a Nemo ota az osszes Disney film jegyarbevetele kevesebb volt, mint az elozoe, figyelmeztetett (kis koltoi szabadsag 2) a morgan stanleys ember.

    A MS ember valoszinuleg a Pixar akvizico kockazatossagat es a jovo bizonytalansagat probalta kifejezni, mikozben masok eltetik Iger batyat, es tenyleg, a kovetkezo bekezdes egy szkeptikus velemenyt mutat be.

  10. Gravatar Icon 9 malacful email cim alabb

    To be sure=biztosra akart menni, amugy meg egy csunya rosszarcu mondat

  11. Gravatar Icon 10 mookid

    sztm is “azért, hogy biztosra menjen” a to be sure. Egyébként meg szarrágás ilyenekbe belekötni, persze, de ha már fordítás, akkor a cím nincs idézőjelben (főleg nem ‘-ben, amit a magyar helyesírás nem is ismer), plusz ugye a cím is magyarul van, plusz a Ben Swinburne után vessző.

  12. Gravatar Icon 11 crs666

    szerintetek dizniéknél ámérikában számít, hogy ki a főnök? én úgy vettem észre, hogy itt (E)M.O.-n tökre tökmindegy, hogy mégis ki ül a börfotelben, és különbenis.