Tegnap az Economist április 19-i (múlt heti) számában olvastam egy cikket a Disney-ről. (Egyébként kicsit pr-szerű az egész.) Ebben volt egy mondat, így szól:
To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in America for the studio’s films has declined with each release since ‘Finding Nemo’ in 2003, points out Ben Swinburne of Morgan Stanley.
Egy darabig eltartott, mire rájöttem, mit is akarnak mondani. Azon gondolkodtam, hogy ezt a mondatot hogyan lehetne a legjobban magyarra fordítani. Most megpróbálkoztam vele, de inkább úgy döntöttem, hogy nem ugrom meg, mert most sem értem tökéletesen pontosan.
Ha esetleg valaki megpróbálná, a kontextushoz az eredeti cikk.
Mégis megugrom:
Egészen biztos, hogy Mr Iger magas árat fizetett a Pixarért, aminek a jegyeladásokból származó bevételei Amerikában a 2003-as ‘Finding Nemo’ óta folyamatosan csökkentek — mutat rá Ben Swinburne a Morgan Stanley elemzője.




Én azt nem értem, hogy mit nem értesz?
A “to be sure”-t? Without doubt, no doubt, admittedly.
Nekem az egyetlen zavaró, hogy az alany nem egyértelmű, mert a “studio” lehet a Disney vagy a Pixar is a környezet alapján.
k3y! Ahhoz képest, hogy szerinted ez egyértelmű (korántsem az), még egy magyar mondatot sem sikerült értelmesen leírnod…
“Én azt nem értem, hogy mit nem értesz?”
Most, akkor ki mit nem ért? Hm?
hajh, a múltkor is így kezdődött…
Szerintem nem érted jól, Bob Iger nem megvette a Pixart hanem a Disney-hez ment vezérigazgatónak és szerintem ez a mondat arról szól hogy megfizette a Disney az árát annak, hogy adoptálták a Pixar-os rendező irányította filmkészítés elvet hiszen a Némó nyomában óta csökkent a bevételük és a 2008-as Bolt lesz az első ahol beérhet a gyümölcs.
Szó szerinti fordításra nem vállalkozom
Kedves JKJ,
Általad idézett magyar mondatomban mi nem volt értelmes? Kvázi megszólítottam Józsefet, azaz “Én (k3y) azt nem értem, hogy (te, József,) mit nem értesz?”.
Ez miért is ne lenne-e magyaros-e b+?
k3y, hagyd, buta
“Kétségtelen, hogy Mr Iger nagy árat fizetett a Pixarnak*, a stúdió** amerikai bevételei a 2003-as Némó Nyomában óta folyamatosan csökkentek, mutatott rá Ben Swinburne a Morgan Stanleytől.”
* indirekt
** Disney
Gyakori hiba ragaszkodni a szórendhez. Ha szabadabban variálod, akkor a magyar változat érthetőbb lesz anélkül, hogy az értelme túlságosan megváltozna.
my two cents
Ne felejtsuk el azonban (kis koltoi szabadsag 1), hogy sokat fizetett a Disney a Pixarert
[es tenyleg, 7.6 milliard usd-ert vette meg. Osszehasonlitaskeppen a Disney tavalyi operating profitja (ez adozas utani profitot jelent? en nem tudom) 1.2 milliard usd volt)]
es a Nemo ota az osszes Disney film jegyarbevetele kevesebb volt, mint az elozoe, figyelmeztetett (kis koltoi szabadsag 2) a morgan stanleys ember.
A MS ember valoszinuleg a Pixar akvizico kockazatossagat es a jovo bizonytalansagat probalta kifejezni, mikozben masok eltetik Iger batyat, es tenyleg, a kovetkezo bekezdes egy szkeptikus velemenyt mutat be.
To be sure=biztosra akart menni, amugy meg egy csunya rosszarcu mondat
sztm is “azért, hogy biztosra menjen” a to be sure. Egyébként meg szarrágás ilyenekbe belekötni, persze, de ha már fordítás, akkor a cím nincs idézőjelben (főleg nem ‘-ben, amit a magyar helyesírás nem is ismer), plusz ugye a cím is magyarul van, plusz a Ben Swinburne után vessző.
szerintetek dizniéknél ámérikában számít, hogy ki a főnök? én úgy vettem észre, hogy itt (E)M.O.-n tökre tökmindegy, hogy mégis ki ül a börfotelben, és különbenis.