Az Apple blogon olvasni arról, hogy az Apple IMC Hungary (not affiliated with Apple Inc.) megjelentette a 10.5.2 leó magyar változatát. Letölthető egy 20 megás csomagban.
Nem tettem fel, az én gépemen 10.5.3 zakatol már, bár állítólag hamarosan kiadják arra is a frissítést:
A lokalizált verzió a Leopard eredeti telepítő lemezén található szinte valamennyi alkalmazás, és segédprogram magyar nyelvű felhasználói felületét tartalmazza.
A sajtó anyag nem került fel még az Apple honlapjára, gyorsan rá is néztem a dátumra, április 1 elmúlt már vastag szerkezetben.
Az Apple IMC jó szokásához híven régimenüs, 2004-es weblap dátumozású (értsd: akkor rakták fel ezt a weblap designt). A múlt héten megjelentett 10.5.3 után egészen értelmetlenül megjelentetett (értsd: nem várhatták volna meg a 10.5.3 fordítást a release-zel, ha már eddig ráért?). 10.5.2 magyar frissítésre mindenesetre kíváncsiak vagyunk, FOGJA-E TUDNI hozni az Apple Inc. által olyan magasra tett minőségi mércét (úgy néz ki nem — lásd lentebb a kiegészítést).
Sajnos rosszak az előérzeteim ezzel kapcsolatosan, de legalább van valami.
update: a beszmac fórumát végigpörgetve bizony nem minőségi munkáról, hanem magyartalan HDSys-típusú hackről van szó. Különösen az kétségbeejtő, hogy azokat az embereknek fogják be a száját, akik konkrétan tennének ez ügyben valamit. Azért ezek igen szép fordítások lettek. Én a magam részéről ki is hagyom.
Burn Anyway
Égesd mindenképpFilters for lines containing the specified string.
Kiszűrőzi a megadott karaktersorozatot tartalmazó sorokat.Scan Image for Restore
Fürkéssz visszatölthető lemezképetHistory
HistóriaAdjust the shape of the clip, and then click Add
Állítsa be a klip alakját, majd kattintson a hozzáadási gombra.
Ez így nagyon súlyos. Nagyon. Még akkor is, ha valaki sokat dolgozott rajta. Megyek, fürkészek magamnak valami ebédet, amihez szűrőzök valami jó italt. (Aztán még maradok.)







http://beszeljukmac.com/index.php/forums/viewthread/29749/ Hát…
a BM forum alapjan ez ugyanaz a sz*r mint a 10.4.x forditasok. Bena felreforditasok, kimaradt szavak/mondatok, es nem frissitheto allitolag utana 10.5.3-ra stb stb
A “jó.” az egyik kedvenc fordításom a műfajban a “huszárvágás” hoax-a mellett.
a magam reszerol, amellett hogy anyanyelvem lelkes tamogatoja vagyok, ha lehet, mindig kerulom a honositott dolgok telepiteset. az IT nyelve egyszeruen az angol, es utalok a 10 fele programban 10 kulonfele dologra forditott adott menupont utan vadaszni. a sors ironiaja, hogy magam is ebbol elek. de hat ez mar csak igy van. ha IT, akkor angol.
Az is baj, bár ezt csak hallomásból tudom, hogy kötik az ebet a karóhoz, miszerint a Classicban is ilyenolyan nyelvezet volt magyarul (tehát az jó, bizony!) szóval nehogymár úgy fordítsuk az OK-t meg Cancelt meg a többit mint a b* Microsoft Magyarország, mert azok tisztátalan hülyék, Mac-en ez dívik stb stb… Az eredmény megtekinthető fent. Szánalmas az egész, az amatőr kifejezés csak feleslegesen sértené a tisztességes amatőröket. Szerintem nem is baj hogy nincs a hivatalos release-ben magyar nyelvi csomag, ha az is ilyen szintű lenne.
balint, a vicc az, hogy a Microsoft magyar fordításai meglepően jók. És most tényleg mindent félretéve. Ha olyan minőségű OSX lokalizáció lenne, mint ami Win XP alatt van, az A4 előtt zokognék sírva.
De nem is tudom, mit vártam egy deklaráltan 2004-es honlapdátumú megoldástól. Fürkészést, azt vártam, igen.
angelday: egyetertek. Mindazonaltal, mint gondolom itt a legtobben, magam is regi gepnyomo vagyok, es ha 15 eve Zoom-kent keresem a nagyitast, akkor azt mindenhol ugy talalom meg. Az ember megszokta. Regen en sem ertettem, hogy miert hasznal valaki angol guit, ha van magyar, azt hittem, csak a nyelvtudasaval akart felvagni. Aztan rajottem, hogy nem. Azert mert EGYSEGES. Es egy olyan integralt rendszernel, mint az OSX, ez nem lehet problema, de a jelek szerint megsem sikerult olyan jol ez a dolog.
a multkor volt is ebbol egy vitank a kollegakkal, hogy akkor most jo-e az, ha a programokat magyaritjuk vagy nem jo-e az. en ellene vagyok. nem egy olyan baratom van, aki tisztan a gepnyomas miatt, (nem kis mertekben a jatekok miatt) tanult meg angolul. Es nem hiszem, hogy karara valt. Mas kerdes, hogy sok olyan ember van, aki meg a sajat anyanyelvet sem tudja beszelni.
Mindenesetre a fiuk erofeszitese emlitesre erdemes, kerdes, hogy szukseg van-e ra?
Független v. vodás/t-s/pannonos iPhone magyar nyelvű menüvel mikor lesz?
itt jegyezném meg, hogy a leo magyar foritasa az oprendszerforditas youtubejat allitotta elo, mikozben a mac a vimeo.
a forditas nem a szavak jelentesenek egymas melle pakolasa, hanem az eredeti beszelo szandeka szerinti erzes tovabbitasa egy masik nyelven.
ez viszont egy forditas.
egyébként itt jegyezném meg, hogy a facebook sikeres megoldásán okulva aki nem crowdsourcelva fordít “nemholnapra” szükséges tartalmat, az kapja be.
@balint: pretty big agree.
a magyar nyelv egzotikum, nem pedig használható platform. like it or not, accept it or not.
Szerintem nem mi vagyunk ennek a célcsoportja.
Másrészt, a Microsoft képes volt egy használható magyar fordítást csinálni. Az Apple IMC (not affiliated with Apple Inc.) pedig nem.
“Microsoft magyar fordításai meglepően jók”
Félig-meddig belelátva a történésekbe, azt kell mondanom, hogy az XP fordítása azért jó, mert még 2001-ben készült. Azóta redmondi testvérkéinknek köszönhetően minden újabb magyar nyelvű termék egyre alacsonyabb színvonalon készül el sajnos. Nem kell hozzá túl sok dolog, csak ki kell hagyni a minőség-ellenőrzési fordulókat.
Azt nem tudom, hogy kell-e magyar nyelvű OSX, de a Microsoft szoftverek esetében Mari néni és Tibi bácsi kizárólag magyar nyelvű szoftvert vesznek, szóval ez elsődleges fontosságú tényező. Éppen ezért nem értem ezt a hozzáállást, hogy egyre kisebb ráfordítással egyre gyengébb minőségű honosított termékeket gyártunk, lévén így is megveszik. Avagy nem tudjuk olyan szarra csinálni, hogy ne vegyék meg, akkor minek erőlködni.
De hogy mondjak egy másik példát, ma bejelentésre kerülő, népszerű PC-s videóvágó szoftver magyar telepítője két telepítési módot kínál majd a felhasználó számára: “Egyéni” és “Befejezés” (Custom és Complete). Nem tudom, hogy sírjak-e vagy nevessek. Illetve nem tudom, hogy az miért jó, hogy a honosítást az anyacég egyeztetés nélkül rábízza valami kutyaütő fordítócégre, és a hazai képviselet már a “kész” terméket látja csak, beleszólása, tesztelési lehetősége nincs.
Japán OS X van, pedig annál elcseszettebb nyelv kevés létezik. És használják, és boldogok.
Persze Japán milliószor nagyobb piac, meg a belterjességükkel elérték, hogy ami nem anyanyelven megy, arra rá se néznek. (De tényleg. Komolyan.) Ehhez nekünk nagyon sokat kéne fejlődni…
Viszont szerintem nem baj, én akkor se használnék magyar OS X-et, ha lenne. Mármint rendes…
Én rendszeresen fordíttok illetve elb@szott fordításokat (ferdítéseket) javítok. Elhihetitek, hogy az eddig látottakhoz képest ez semmi. A legszebb az egészben az, hogy valaki felvette ezért a lóvét…
egy ideig én is szenvedtem a magyar oprendszerekkel, de beláttam, hogy nem ez az út.
Egész egyszerűen hagyni kell, hogy az ember józanul gondolkodjon, nem véletlen, hogy ahol fontos, hogy átjárható legyen minden, ott közös nyelvi platform van. Hogy mást ne mondjak, ott az orvostudomány a latinjával.
Mivel nincs egységes magyar IT nyelv, ezért hasznosabb és hatékonyabb az egységes angolnál maradni.
Persze az is érdekes, hogy sok helyen van jó lokalizáció, ugyanakkor általánosan elterjedt idegennyelv-tudás.
A MS jó példa, tényleg használható a magyar verzió XP-ből. De ezek a hebrebákolt megoldások nem segítik az igazi lokalizációt.
én csak 1 dologban találtam eddig “jó” magyarosítást.. mégpedig játékokban! és ott is a lelkes amatőrök álltal készítettet.. azok jók!
de egy oprencer szerintem is angol..
“de egy oprencer szerintem is angol..”
NEM, egy oprendszer a felhasználó nyelvén szólal meg. minden felhasználói program a felhasználó nyelvén szólal meg. ÉRTHETŐEN.
ez a fordítás, a forumokat végigolvasgatva egy házi buhera valami, amiről talán ki kéne mondani hogy FOS. lelkes amatőrök munkája, amit beemeltek hivatalosba, hogy legyen valami.
a 90-es években (az elején … ) még hajlandó voltam német/angol photoshop-ot meg datacad-et meg ilyenolyan szarokat használni. Azóta eltelt pár év és megváltozott a világ. Aki nem lokalizál, elesik a piactól. ENNYI. nem kell ezen gondolkodni. Aki többet ad a felhasználónak, az marad életben.
ezt “a rendesen csak akkor megy egy oprendszer, ha eredeti nyelvű” ezt el kéne végre felejteni. archicad pl nyelvfüggetlen exe-vel rendelkezik. SEMMI eltérés nincs az eltérő nyelvi verziók között utasítás szinten. azt gondolom nem ez az egyetlen ilyen mai program…
Fordítás téma:
Én magam bele is halnék ha magyar windows-om lenne, de ennek csak egyetlen oka van. Én informatikával foglalkozom és a munkahelyemen az angol szoftver a szoftver. Otthon nem szeretném máshol keresni, tehát ott is legyen angol.
A main-re jön előszőr minden javítás és még lehetne sorolni.
De talán azokra is gondoljunk akik nem akarnak megtanulni, nem akarnak “számítógép buzerátorok” lenni és azokra akiknek ez tényleg csak annyi, hogy kinyitom a böngészőt és csókolom ott a gugli és megmondja a választ. Szóval van akiknek jó az a magyar. Azt sem gondolom, hogy mindenkinek feltétlenül két idegen nyelvet kellene beszélni, viszont itthon még mindig sokan a németet választják és nekik az angol win kínai. De ettől még nem kevesebb emberek. Szóval a lokalizáció jó.
vegulis igen. ha meg van a celkozonseg. marpedig valoszinuleg meg is van – akar itthon is. mert ahogy al is mondja, itthon is rengeteg az olyan ember, aki “bekapcsolom azt’ menjen” tipusu, amivel semmi baj nincs. egyszeruen nem mi (szamitogepbuzeratorok, gepnyomok, nerdek, ahogy tetszik) vagyunk a pontencialis celkozonseg.
Az Apple-nek, a Mac-nek amúgy mi a célközönsége?
A nörd számítógépbuzi gépnyomó, vagy a bekapcsolom-azt-menjen típus, vagy a nörd számítógépbiuzi gépnyomó, aki unja már, hogy semmi sem megy, ezért olyan gépet akar, amit bekapcsol-azt’ megy?
Esetleg *.*, mint az MS-nek?
Isten ments h magyar OSt vagy szoftvert rakjak fel. Aztan kershetnem h hogy a bubanatba forditottak az egyebkent logikusnak tuno menupontokat, kifejezeseket. Oreg vagyok mar az olyanokhoz h “Sajatgep” meg “Tallozas”
Szerintem meg a számítógép a gépnyomóknak van, a “bekapcsolom, azt menjen” meg nézzen TV-t, az úgy működik.
Múltkor néztem a The Unit című sorozatot, amit tuti valami hozzá nem értő fordított: “Mikor jönnek a fullánkok?” “Hány fullánk van?” Megnéztem angolul mi a fene lehet az, hát nem a Stinger rakéta volt?
Aztán ottvan a Numb3rs, ahol az egyik részben “számítógépes gyíkokat” hallgattak ki (gondolom a geek ügyes fordítása lehetett). Ezek után az ember meg sem lepődik olyanokon, hogy fürkész
“Fürkéssz” és “kiszűrőzi” hát ez kész
DD
Ez egy hivatalos cucc? És kiadták? Olyan tipikus magyaros, mutyizós dolog van itt a háttérben ugye?
A múltkor láttam egy filmet, amiben fényképeztek. Ekkor az okosok lefordították a cheese -t és az mondták exponálás előtt, hogy SAAAAAAAJT!!!
Na ezen betérdeltem!
Mostanában éppen lokalizálással keresem a betevőt, és tőlünk is kért ajánlatot az Apple Inc.-vel nem affiliált magyar cég. Nem mi nyertük meg a dolgot, ez mindegy is.
Én, mint aki belülről is látott már lokalizálással foglalkozó céget, nem a fordítókat faszkorbácsolnám meg, mert ők nem tehetnek az egészről. Azokat ostoroznám nyelven barnabránerrel, akik betartatják az ezeréves style guide-ot. Mert a lektor a fordítót bassza le, ha az nincs betartva, mert ő a felelős annak betartásáért. (Az első napom azzal telt, hogy a style guide-ot olvastam el ötször, éa igyekeztem mindent megjegyezni belőle.) System 6-7-8-9 alatt tényleg nagyon fanki lehetett a Kontó, meg a Jó, meg a mittudoménmilyen elbaszott terminológia, de azok az idők már elmúltak. Akkor szerintem útkeresésben voltak a lokalizátorok, és az OS 6-9 fordítói tényleg eredeti dolgot tehettek le az asztalra. Sietve teszem hozzá, hogy nem láttam magyar OS 6-9-et, csak hallottam a vicces megoldásaikról. Mindenesetre, aki kontózni mert akkoriban, azt én tiszteltem volna, mert személyesebb, irodalmibb és jellegzetesebb irányba vitte el az OS nyelvezetét.
Aztán jött egy kurvanagy szünet az OSX lokalizálásában, és azalatt eléggé kikristályosodott a magyar lokalizálás how-to-ja, és egész más style guide-ok vannak érvényben ma, mint akkor. Ma már kerüljük a tegezési formát, nem használunk felkiáltó jelet a tulajdonképpeni felszólítások végén (Készítse elő a telepítólemezt.), és főnevesítünk. Quit vagy Exit – Kilépés, Edit – Szerkesztés. (Where can I access… szerű kérdéseket Hol férhető hozzá illetve Hol lehet hozzáférni formában tesszük fel, stb.)
Balgaság tehát a megrendelő részéről ezeréves styleguide betartását követni, mert ameddig lokalizáció helyett aludt a nem affiliált magyar cég, addig a többi cég által bevezetett stílus szépen elterjedt. Most pedig felkelünk Csipkerózsa álmunkból, és ilyet rittyentünk az asztalra? Elmúltak azok az idők már. El kell fogadni a mai irányelveket, mert a felhasználók ahhoz szoktak hozzá. Az útkeresés időszaka végetért, már tények és főleg felhasználói elvárások vannak, amiket nem lehet szemlesütve és fütyörészve arrébb rugdosni.
Sajnálatos, hogy ezt a HDS-ék nem veszik észre.
Én is kb. ezt szerettem volna mondani, mint Zeusz. Tudtommal a Mac OS volt az első magyarul beszélő mainstream operációs rendszer. A fordítóknak nagyon komoly és nagy találékonyságot igénylő munka lehetett megalkotni egy nem létező terminológiát. Nekem van floppyn 7.5-ös Mac OS-em. Mai szemmel megmosolyogtató, de szerintem vannak benne kimondottan szellemes megoldások. Csak hát aztán jött a magyar Windows, teljesen más kifejezésekkel és más vezérelv alapján, és az lett a sztenderd. A mai macesek 90, de lehet, hogy 99%-a nem használta napi szinten a régi magyar Mac OS-t, szóval felesleges ahhoz alkalmazkodni.
Bojár Gábor írja a könyvében, hogy ha valami “elég jó” és elterjed, akkor hiába készül az ellenében valami “nagyon jó”, nem fognak az emberek a megszokottról átváltani. Ezzel csak azt akarom mondani, hogy akármilyen is a Windows fordítása (azért abban is vannak érdekes dolgok, pl. Vágólap), az vált sztenderddé, és hiába csinál valaki sokkal jobb fordítást, furcsa lesz.
Főleg, ha nem is sokkal jobb a fordítás, hanem kimondottan rosszabb…
Ebben az ősrégi index-fórumban egyébként megszólal az eredeti magyarítás egyik résztvevője, szerintem nagyon érdekes:
http://forum.index.hu/Article/showArticle?na_start=1882&na_step=30&t=9003456&na_order=
(Phls nevű, 1917-es hozzászólás és az utána következők.)
Ezt a mondatát kiemelném:
“A rendszerváltozás után, mikor az Apple megtelepedett nálunk, politikájához híven magyarítatta a rendszereit.”
Hát, ezek szerint változott a politika
Az eltávolítás (uninstall) lépései itt: http://beszeljukmac.com/index.php/forums/viewthread/29749/P50/#491065