Fordítsuk le a plurk.com alapkifejezéseit magyarra!

Valós email váltás a Plastik media szerkesztője, és a Plurk egyik embere között:

I’m willing to do the Hungarian localization. Or to organize it.

A plurkölt válasz:

Hi,

Thanks for trying out the service and offering to help with the Hungarian translations! Not sure if there are masculine, feminine, neuter forms in Hungarian but if you could get back to me with the most similar well-used equivalent, that would be great. Here’s the default list:

is
says
thinks
feels
was
asks
will
has
wishes
wants
hates
gives
shares
likes
loves

Once we have those, I will get the team to implement it immediately and we could work over the next little while for a deeper localization into Hungarian.

Thanks again!

Kan

Ebben van néhány triviális és néhány nem triviális dolog is. Sajnos a magyar grammatikai szerkezet nem teszi lehetővé a “will, has, is, was” főnév utáni fordítását (namost ezt szebben is le lehet írni), viszont sokmindennel lehetne lokalizálni.

Például életképes plurkzök:

szerint
imádja
kedveli
utálja
úgy érzi, hogy
azt mondja, hogy
elment
megjött (vagy: visszajött)
azt kívánja, hogy
talált
azt kérdi, hogy

Ha valakinek van kedve segíteni összerakni ezt faszányosra, akkor a kommentekben álljunk elő egy listával, ami a lehetőségek szerint minél jobban lefedi az eredeti jelentést, és “természetes magyar”. Utána pedig ezt a Kan faszit megkérem, hogy az idézetben sárgával kiemelt részt akkor most gyorsan.

Ennek a bejegyzésnek kiplurkölt oldala itt van:

http://www.plurk.com/p/2m4p

Aki szeretné kipróbálni a szolgáltatást, és egy barátot szerezni, adjon hozzá akár engem a listához:

http://www.plurk.com/user/angelday

Éljen az SMS-web!

update: itt lehet onlineban szakérteni a fordításról. El is készültünk, íme a final release:

plurk_translations_2.png

update #2: implementálták a véglegeset, ennek kapcsán ki is adtunk egy sajtóközleményt.

44 hozzászólás

csikszem

Az IS és WAS helyett sajnos tényleg csak valami ilyesmit lehet, hogy “ezt csinálja:” vagy “ezt csinálta:”. Megerőszakolás.

OFF Azért szimpi nekem ez a szolgáltatás, mert a neve hajaz a pörköltre. Plörkölt.

Zeusz

Ha az is után főnév áll, akkor az is-t nem fordítjuk. (Angelday is a tow-truck driver.) Ha melléknév jön utána, akkor sem. (Angelday is tired/friendly/polite.) Macerásabb a helyzet, ha az is után inges alakot teszünk (Angelday is having fun.), de ettől függetlenül az is itt sem fordul le.

Vajon értelmét veszti a dolog, ha az is/was (és akár a has) helyeket üresen hagyjuk, és nem fordítjuk?

suexID

József wishes that Wii never gets discounted.

-

József azt kívánja bárcsak mindenki Mac-et használna.

Például.

suexID

Ez az “is” probléma talán áthidalható. Például angolul:

suexID is currently currently pissed off.

-

suexID most nagyon dühös.

Nem tükörfordítás, de azért jobb, mintha nem lenne ott semmi, és azért olyan nagyon értelmetlennek sem tűnik.

EdBoyWW

Nem lenne értelmesebb kifejezéseket fordítani, mint minden normális ilyen kezdeményezésnél? Ezekre nem igazán lehet 1-1 megoldást találni, kontextustól függenek.

neo_21670

is-re esetleg: épp / éppen

suexID is currently currently pissed off.
-
suexID épp nagyon dühös.
suexID éppen nagyon dühös.

tillmannr

will helyett esetleg lehetne majd.

tillmannr will go somewhere
-
tillmannr majd elmegy valahova

Bár ez nem minden esetben helyes, például
“tillmannr will drink”, ekkor a “tillmannr majd iszik” helyett inni fog lenne a megfelelő.

Fudge

Nekem nem jön át elsőre ez a Plurk. Olyan zagyva összevisszaságnak tűnik az egész. Meg nem értem, mire is jó valójában…

DuDe

Szerintem a “hogy”-okat ki lehetne hagyni…már csak a rövidség miatt is, és anélkül is értelmes (esetleg egy vessző, vagy kettőspont odafér) :)

DuDe

Jah, mármint az eredeti listára gondoltam, tehát:

úgy érzi, hogy -> úgy érzi
azt mondja, hogy -> azt mondja

stb.

suexID

Fudge: nem akarok beleszólni, de ide inkább a fordítási ötleteidet toljad, lentebb van egy plurk post, ahol lehet szidni! :) Egyébként kicsit kitapasztalod és át lehet azért látni! :)

DuDe

Szerintem nem feltétlenül kéne hogy-gyal kezdeni a plörköltet…

pl: DuDe azt mondja, megebédelt, és jöhet a desszert :D

DuDe

Plusz, ne feledjük, hogy angolban is van “freestyle plurk”, ahol nincs előre megadva semmi…ezt azért mondom, hogy ne próbáljunk az összes lehetséges dologra egy kifejezést találni, elégedjünk meg azzal, amit az eredeti készlet nyújt :)

Jano

Igazából lényegtelen, hogy mik vannak a színes kis akármibe írva, viszont UI szempontból nem baj, ha rövid (ezért nem jó az “azt …, hogy”). Tehát megpróbálhatnánk olyan szavakat keresni amik magyarul adják ki a mondatot.

Józsi nekiállt Plurkot fordítani.

Esetleg lehetne nekik javasolni, hogy ne csak prefixes megoldás legyen, hanem pl:

Géza “küldi” Jolánnak a link.mp3 számot “és mindenkinek aki szereti!”

balint

angelday: a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.

DuDe

Khira! :) Kíváncsi vagyok, meddig tart nekik behegeszteni a magyar kifejezéseket :)

kodiak

Ebben a figures-furkesz parosban biztosak vagytok?

Nekem erzesre a “figures” inkabb egy lezart kutatasi folyamat konkluziojanak kifejezesere szolgal (“I figure this is going to take longer than expected.”), mig a “furkesz” egy meg tarto cselekmenyt jelol (“I’m trying to figure out”).

Persze az is lehet, hogy nem.

koh

furkesz szerintem se a legjobb,de a többi nagyon jó! szép munka

balint

“a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.”

wice

was -> már ???

akkor inkabb: “az előbb” v “nemrég”

makréla

És már működik is plurkön is. Gyorsak voltak a srácok. Köszi mindenkinek aki részt vett a fordításban.