Valós email váltás a Plastik media szerkesztője, és a Plurk egyik embere között:
I’m willing to do the Hungarian localization. Or to organize it.
A plurkölt válasz:
Hi,
Thanks for trying out the service and offering to help with the Hungarian translations! Not sure if there are masculine, feminine, neuter forms in Hungarian but if you could get back to me with the most similar well-used equivalent, that would be great. Here’s the default list:
is
says
thinks
feels
was
asks
will
has
wishes
wants
hates
gives
shares
likes
lovesOnce we have those, I will get the team to implement it immediately and we could work over the next little while for a deeper localization into Hungarian.
Thanks again!
Kan
Ebben van néhány triviális és néhány nem triviális dolog is. Sajnos a magyar grammatikai szerkezet nem teszi lehetővé a “will, has, is, was” főnév utáni fordítását (namost ezt szebben is le lehet írni), viszont sokmindennel lehetne lokalizálni.
Például életképes plurkzök:
szerint
imádja
kedveli
utálja
úgy érzi, hogy
azt mondja, hogy
elment
megjött (vagy: visszajött)
azt kívánja, hogy
talált
azt kérdi, hogy
Ha valakinek van kedve segíteni összerakni ezt faszányosra, akkor a kommentekben álljunk elő egy listával, ami a lehetőségek szerint minél jobban lefedi az eredeti jelentést, és “természetes magyar”. Utána pedig ezt a Kan faszit megkérem, hogy az idézetben sárgával kiemelt részt akkor most gyorsan.
Ennek a bejegyzésnek kiplurkölt oldala itt van:
Aki szeretné kipróbálni a szolgáltatást, és egy barátot szerezni, adjon hozzá akár engem a listához:
http://www.plurk.com/user/angelday
Éljen az SMS-web!
update: itt lehet onlineban szakérteni a fordításról. El is készültünk, íme a final release:

update #2: implementálták a véglegeset, ennek kapcsán ki is adtunk egy sajtóközleményt.




Az IS és WAS helyett sajnos tényleg csak valami ilyesmit lehet, hogy “ezt csinálja:” vagy “ezt csinálta:”. Megerőszakolás.
OFF Azért szimpi nekem ez a szolgáltatás, mert a neve hajaz a pörköltre. Plörkölt.
Ha az is után főnév áll, akkor az is-t nem fordítjuk. (Angelday is a tow-truck driver.) Ha melléknév jön utána, akkor sem. (Angelday is tired/friendly/polite.) Macerásabb a helyzet, ha az is után inges alakot teszünk (Angelday is having fun.), de ettől függetlenül az is itt sem fordul le.
Vajon értelmét veszti a dolog, ha az is/was (és akár a has) helyeket üresen hagyjuk, és nem fordítjuk?
József wishes that Wii never gets discounted.
-
József azt kívánja bárcsak mindenki Mac-et használna.
Például.
Ez az “is” probléma talán áthidalható. Például angolul:
suexID is currently currently pissed off.
-
suexID most nagyon dühös.
Nem tükörfordítás, de azért jobb, mintha nem lenne ott semmi, és azért olyan nagyon értelmetlennek sem tűnik.
eléggé bugos és kényelmetlen az Add friend funkció.
Én belecsempésznék valahogy egy “Fürkéssz”-t
Nem lenne értelmesebb kifejezéseket fordítani, mint minden normális ilyen kezdeményezésnél? Ezekre nem igazán lehet 1-1 megoldást találni, kontextustól függenek.
suexID megoldására mindenesetre beírok egy csillagos kisötöst zölddel.
is-re esetleg: épp / éppen
suexID is currently currently pissed off.
-
suexID épp nagyon dühös.
suexID éppen nagyon dühös.
Szerintem is jók ezek.
A fürkésszt is belecsempésszük valahogy.
will helyett esetleg lehetne majd.
tillmannr will go somewhere
-
tillmannr majd elmegy valahova
Bár ez nem minden esetben helyes, például
“tillmannr will drink”, ekkor a “tillmannr majd iszik” helyett inni fog lenne a megfelelő.
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=puZr58VOZ_B6yTgfyr5hjVA&hl=en
Összeszedtem, ahol tartunk. Any more comments?
Nekem nem jön át elsőre ez a Plurk. Olyan zagyva összevisszaságnak tűnik az egész. Meg nem értem, mire is jó valójában…
shares => (meg)osztja a(z)?
tillmanr, a “majd” teljesen jó.
NÉV majd "szabadon szerkeszthető rész" + fogÉrtelmes, működik. A “fog”-ot a user írja be.
Szerintem a “hogy”-okat ki lehetne hagyni…már csak a rövidség miatt is, és anélkül is értelmes (esetleg egy vessző, vagy kettőspont odafér)
Jah, mármint az eredeti listára gondoltam, tehát:
úgy érzi, hogy -> úgy érzi
azt mondja, hogy -> azt mondja
…
stb.
Fudge: nem akarok beleszólni, de ide inkább a fordítási ötleteidet toljad, lentebb van egy plurk post, ahol lehet szidni!
Egyébként kicsit kitapasztalod és át lehet azért látni!
DuDe, igazad van. Ott a pont!
A “hogy”-okon én is gondolkodtam, muszáj benne hagyni, mert különben mindenkinek a “hogy”-gyal kellene kezdenie a pörköltjeit. Plörköltjeit.
Jó az a mondja is.
Simon mondja…
Lehet, hogy az ötlet nem jó, de a “has”-re egy sima “nak” és “nek” külön?
Csak valahogy akkor közelebb kellene tolni, vagyis mellé, na.
Szerintem nem feltétlenül kéne hogy-gyal kezdeni a plörköltet…
pl: DuDe azt mondja, megebédelt, és jöhet a desszert
@k0zi: fürkészi, LOL
Azért alkottak maradandót a magyar Apple-nél.
Plusz, ne feledjük, hogy angolban is van “freestyle plurk”, ahol nincs előre megadva semmi…ezt azért mondom, hogy ne próbáljunk az összes lehetséges dologra egy kifejezést találni, elégedjünk meg azzal, amit az eredeti készlet nyújt
Igazából lényegtelen, hogy mik vannak a színes kis akármibe írva, viszont UI szempontból nem baj, ha rövid (ezért nem jó az “azt …, hogy”). Tehát megpróbálhatnánk olyan szavakat keresni amik magyarul adják ki a mondatot.
Józsi nekiállt Plurkot fordítani.
Esetleg lehetne nekik javasolni, hogy ne csak prefixes megoldás legyen, hanem pl:
Géza “küldi” Jolánnak a link.mp3 számot “és mindenkinek aki szereti!”
angelday: a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.
csatlakozom balint-hoz.
Webszemét-e?
Köszönjük a felettébb kreatív hozzászólást
Lezártam a kéziratot. Eredeti post frissítve. Ez lett a legjobb változat.
az éppent nem javítottad át mester
Bocs, mire is kell?
Khira!
Kíváncsi vagyok, meddig tart nekik behegeszteni a magyar kifejezéseket
Ebben a figures-furkesz parosban biztosak vagytok?
Nekem erzesre a “figures” inkabb egy lezart kutatasi folyamat konkluziojanak kifejezesere szolgal (“I figure this is going to take longer than expected.”), mig a “furkesz” egy meg tarto cselekmenyt jelol (“I’m trying to figure out”).
Persze az is lehet, hogy nem.
furkesz szerintem se a legjobb,de a többi nagyon jó! szép munka
A fürkész az egy meme, és így akarjuk becsempészni az örökkévalónak.
“a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.”
szép volt srácok – remélem hamar bekerül
was -> már ???
akkor inkabb: “az előbb” v “nemrég”
a was már kipottyant has-estől, én nem sajnálom
És már működik is plurkön is. Gyorsak voltak a srácok. Köszi mindenkinek aki részt vett a fordításban.
Működik, ki is adtunk egy sajtóközleményt:
http://plastik.hu/2008/06/05/plorkolt/