Fordítsuk le a plurk.com alapkifejezéseit magyarra!
Valós email váltás a Plastik media szerkesztője, és a Plurk egyik embere között:
I’m willing to do the Hungarian localization. Or to organize it.
A plurkölt válasz:
Hi,
Thanks for trying out the service and offering to help with the Hungarian translations! Not sure if there are masculine, feminine, neuter forms in Hungarian but if you could get back to me with the most similar well-used equivalent, that would be great. Here’s the default list:
is
says
thinks
feels
was
asks
will
has
wishes
wants
hates
gives
shares
likes
lovesOnce we have those, I will get the team to implement it immediately and we could work over the next little while for a deeper localization into Hungarian.
Thanks again!
Kan
Ebben van néhány triviális és néhány nem triviális dolog is. Sajnos a magyar grammatikai szerkezet nem teszi lehetővé a “will, has, is, was” főnév utáni fordítását (namost ezt szebben is le lehet írni), viszont sokmindennel lehetne lokalizálni.
Például életképes plurkzök:
szerint
imádja
kedveli
utálja
úgy érzi, hogy
azt mondja, hogy
elment
megjött (vagy: visszajött)
azt kívánja, hogy
talált
azt kérdi, hogy
Ha valakinek van kedve segíteni összerakni ezt faszányosra, akkor a kommentekben álljunk elő egy listával, ami a lehetőségek szerint minél jobban lefedi az eredeti jelentést, és “természetes magyar”. Utána pedig ezt a Kan faszit megkérem, hogy az idézetben sárgával kiemelt részt akkor most gyorsan.
Ennek a bejegyzésnek kiplurkölt oldala itt van:
Aki szeretné kipróbálni a szolgáltatást, és egy barátot szerezni, adjon hozzá akár engem a listához:
http://www.plurk.com/user/angelday
Éljen az SMS-web!
update: itt lehet onlineban szakérteni a fordításról. El is készültünk, íme a final release:

update #2: implementálták a véglegeset, ennek kapcsán ki is adtunk egy sajtóközleményt.
csikszem
Az IS és WAS helyett sajnos tényleg csak valami ilyesmit lehet, hogy “ezt csinálja:” vagy “ezt csinálta:”. Megerőszakolás.
OFF Azért szimpi nekem ez a szolgáltatás, mert a neve hajaz a pörköltre. Plörkölt.
Zeusz
Ha az is után főnév áll, akkor az is-t nem fordítjuk. (Angelday is a tow-truck driver.) Ha melléknév jön utána, akkor sem. (Angelday is tired/friendly/polite.) Macerásabb a helyzet, ha az is után inges alakot teszünk (Angelday is having fun.), de ettől függetlenül az is itt sem fordul le.
Vajon értelmét veszti a dolog, ha az is/was (és akár a has) helyeket üresen hagyjuk, és nem fordítjuk?
suexID
József wishes that Wii never gets discounted.
-
József azt kívánja bárcsak mindenki Mac-et használna.
Például.
suexID
Ez az “is” probléma talán áthidalható. Például angolul:
suexID is currently currently pissed off.
-
suexID most nagyon dühös.
Nem tükörfordítás, de azért jobb, mintha nem lenne ott semmi, és azért olyan nagyon értelmetlennek sem tűnik.
csikszem
eléggé bugos és kényelmetlen az Add friend funkció.
k0zi
Én belecsempésznék valahogy egy “Fürkéssz”-t
EdBoyWW
Nem lenne értelmesebb kifejezéseket fordítani, mint minden normális ilyen kezdeményezésnél? Ezekre nem igazán lehet 1-1 megoldást találni, kontextustól függenek.
Zeusz
suexID megoldására mindenesetre beírok egy csillagos kisötöst zölddel.
neo_21670
is-re esetleg: épp / éppen
suexID is currently currently pissed off.
-
suexID épp nagyon dühös.
suexID éppen nagyon dühös.
angelday
Szerintem is jók ezek.
A fürkésszt is belecsempésszük valahogy.
tillmannr
will helyett esetleg lehetne majd.
tillmannr will go somewhere
-
tillmannr majd elmegy valahova
Bár ez nem minden esetben helyes, például
“tillmannr will drink”, ekkor a “tillmannr majd iszik” helyett inni fog lenne a megfelelő.
angelday
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=puZr58VOZ_B6yTgfyr5hjVA&hl=en
Összeszedtem, ahol tartunk. Any more comments?
Fudge
Nekem nem jön át elsőre ez a Plurk. Olyan zagyva összevisszaságnak tűnik az egész. Meg nem értem, mire is jó valójában…
tillmannr
shares => (meg)osztja a(z)?
angelday
tillmanr, a “majd” teljesen jó.
NÉV majd "szabadon szerkeszthető rész" + fogÉrtelmes, működik. A “fog”-ot a user írja be.
DuDe
Szerintem a “hogy”-okat ki lehetne hagyni…már csak a rövidség miatt is, és anélkül is értelmes (esetleg egy vessző, vagy kettőspont odafér)
DuDe
Jah, mármint az eredeti listára gondoltam, tehát:
úgy érzi, hogy -> úgy érzi
azt mondja, hogy -> azt mondja
…
stb.
suexID
Fudge: nem akarok beleszólni, de ide inkább a fordítási ötleteidet toljad, lentebb van egy plurk post, ahol lehet szidni!
Egyébként kicsit kitapasztalod és át lehet azért látni!
suexID
DuDe, igazad van. Ott a pont!
angelday
A “hogy”-okon én is gondolkodtam, muszáj benne hagyni, mert különben mindenkinek a “hogy”-gyal kellene kezdenie a pörköltjeit. Plörköltjeit.
SeSam
Jó az a mondja is.
Simon mondja…
kelemenbandi
Lehet, hogy az ötlet nem jó, de a “has”-re egy sima “nak” és “nek” külön?
kelemenbandi
Csak valahogy akkor közelebb kellene tolni, vagyis mellé, na.
DuDe
Szerintem nem feltétlenül kéne hogy-gyal kezdeni a plörköltet…
pl: DuDe azt mondja, megebédelt, és jöhet a desszert
wyctim
@k0zi: fürkészi, LOL
Azért alkottak maradandót a magyar Apple-nél.
DuDe
Plusz, ne feledjük, hogy angolban is van “freestyle plurk”, ahol nincs előre megadva semmi…ezt azért mondom, hogy ne próbáljunk az összes lehetséges dologra egy kifejezést találni, elégedjünk meg azzal, amit az eredeti készlet nyújt
Jano
Igazából lényegtelen, hogy mik vannak a színes kis akármibe írva, viszont UI szempontból nem baj, ha rövid (ezért nem jó az “azt …, hogy”). Tehát megpróbálhatnánk olyan szavakat keresni amik magyarul adják ki a mondatot.
Józsi nekiállt Plurkot fordítani.
Esetleg lehetne nekik javasolni, hogy ne csak prefixes megoldás legyen, hanem pl:
Géza “küldi” Jolánnak a link.mp3 számot “és mindenkinek aki szereti!”
balint
angelday: a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.
DuDe
csatlakozom balint-hoz.
PeBa
Webszemét-e?
DuDe
Köszönjük a felettébb kreatív hozzászólást
angelday
Lezártam a kéziratot. Eredeti post frissítve. Ez lett a legjobb változat.
balint
az éppent nem javítottad át mester
angelday
Bocs, mire is kell?
DuDe
Khira!
Kíváncsi vagyok, meddig tart nekik behegeszteni a magyar kifejezéseket
kodiak
Ebben a figures-furkesz parosban biztosak vagytok?
Nekem erzesre a “figures” inkabb egy lezart kutatasi folyamat konkluziojanak kifejezesere szolgal (“I figure this is going to take longer than expected.”), mig a “furkesz” egy meg tarto cselekmenyt jelol (“I’m trying to figure out”).
Persze az is lehet, hogy nem.
koh
furkesz szerintem se a legjobb,de a többi nagyon jó! szép munka
SeSam
A fürkész az egy meme, és így akarjuk becsempészni az örökkévalónak.
balint
“a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.”
suta
szép volt srácok – remélem hamar bekerül
wice
was -> már ???
akkor inkabb: “az előbb” v “nemrég”
rivera
a was már kipottyant has-estől, én nem sajnálom
makréla
És már működik is plurkön is. Gyorsak voltak a srácok. Köszi mindenkinek aki részt vett a fordításban.
angelday
Működik, ki is adtunk egy sajtóközleményt:
http://plastik.hu/2008/06/05/plorkolt/