Fordítsuk le a plurk.com alapkifejezéseit magyarra!

Valós email váltás a Plastik media szerkesztője, és a Plurk egyik embere között:

I’m willing to do the Hungarian localization. Or to organize it.

A plurkölt válasz:

Hi,

Thanks for trying out the service and offering to help with the Hungarian translations! Not sure if there are masculine, feminine, neuter forms in Hungarian but if you could get back to me with the most similar well-used equivalent, that would be great. Here’s the default list:

is
says
thinks
feels
was
asks
will
has
wishes
wants
hates
gives
shares
likes
loves

Once we have those, I will get the team to implement it immediately and we could work over the next little while for a deeper localization into Hungarian.

Thanks again!

Kan

Ebben van néhány triviális és néhány nem triviális dolog is. Sajnos a magyar grammatikai szerkezet nem teszi lehetővé a “will, has, is, was” főnév utáni fordítását (namost ezt szebben is le lehet írni), viszont sokmindennel lehetne lokalizálni.

Például életképes plurkzök:

szerint
imádja
kedveli
utálja
úgy érzi, hogy
azt mondja, hogy
elment
megjött (vagy: visszajött)
azt kívánja, hogy
talált
azt kérdi, hogy

Ha valakinek van kedve segíteni összerakni ezt faszányosra, akkor a kommentekben álljunk elő egy listával, ami a lehetőségek szerint minél jobban lefedi az eredeti jelentést, és “természetes magyar”. Utána pedig ezt a Kan faszit megkérem, hogy az idézetben sárgával kiemelt részt akkor most gyorsan.

Ennek a bejegyzésnek kiplurkölt oldala itt van:

http://www.plurk.com/p/2m4p

Aki szeretné kipróbálni a szolgáltatást, és egy barátot szerezni, adjon hozzá akár engem a listához:

http://www.plurk.com/user/angelday

Éljen az SMS-web!

update: itt lehet onlineban szakérteni a fordításról. El is készültünk, íme a final release:

plurk_translations_2.png

update #2: implementálták a véglegeset, ennek kapcsán ki is adtunk egy sajtóközleményt.

44 Responses to “Fordítsuk le a plurk.com alapkifejezéseit magyarra!”

  1. Gravatar Icon 0 csikszem

    Az IS és WAS helyett sajnos tényleg csak valami ilyesmit lehet, hogy “ezt csinálja:” vagy “ezt csinálta:”. Megerőszakolás.

    OFF Azért szimpi nekem ez a szolgáltatás, mert a neve hajaz a pörköltre. Plörkölt.

  2. Gravatar Icon 1 Zeusz

    Ha az is után főnév áll, akkor az is-t nem fordítjuk. (Angelday is a tow-truck driver.) Ha melléknév jön utána, akkor sem. (Angelday is tired/friendly/polite.) Macerásabb a helyzet, ha az is után inges alakot teszünk (Angelday is having fun.), de ettől függetlenül az is itt sem fordul le.

    Vajon értelmét veszti a dolog, ha az is/was (és akár a has) helyeket üresen hagyjuk, és nem fordítjuk?

  3. Gravatar Icon 2 suexID

    József wishes that Wii never gets discounted.

    -

    József azt kívánja bárcsak mindenki Mac-et használna.

    Például.

  4. Gravatar Icon 3 suexID

    Ez az “is” probléma talán áthidalható. Például angolul:

    suexID is currently currently pissed off.

    -

    suexID most nagyon dühös.

    Nem tükörfordítás, de azért jobb, mintha nem lenne ott semmi, és azért olyan nagyon értelmetlennek sem tűnik.

  5. Gravatar Icon 4 csikszem

    eléggé bugos és kényelmetlen az Add friend funkció.

  6. Gravatar Icon 5 k0zi

    Én belecsempésznék valahogy egy “Fürkéssz”-t :)

  7. Gravatar Icon 6 EdBoyWW

    Nem lenne értelmesebb kifejezéseket fordítani, mint minden normális ilyen kezdeményezésnél? Ezekre nem igazán lehet 1-1 megoldást találni, kontextustól függenek.

  8. Gravatar Icon 7 Zeusz

    suexID megoldására mindenesetre beírok egy csillagos kisötöst zölddel.

  9. Gravatar Icon 8 neo_21670

    is-re esetleg: épp / éppen

    suexID is currently currently pissed off.
    -
    suexID épp nagyon dühös.
    suexID éppen nagyon dühös.

  10. Gravatar Icon 9 angelday

    Szerintem is jók ezek.

    A fürkésszt is belecsempésszük valahogy.

  11. Gravatar Icon 10 tillmannr

    will helyett esetleg lehetne majd.

    tillmannr will go somewhere
    -
    tillmannr majd elmegy valahova

    Bár ez nem minden esetben helyes, például
    “tillmannr will drink”, ekkor a “tillmannr majd iszik” helyett inni fog lenne a megfelelő.

  12. Gravatar Icon 11 angelday

    http://spreadsheets.google.com/ccc?key=puZr58VOZ_B6yTgfyr5hjVA&hl=en

    Összeszedtem, ahol tartunk. Any more comments?

  13. Gravatar Icon 12 Fudge

    Nekem nem jön át elsőre ez a Plurk. Olyan zagyva összevisszaságnak tűnik az egész. Meg nem értem, mire is jó valójában…

  14. Gravatar Icon 13 tillmannr

    shares => (meg)osztja a(z)?

  15. Gravatar Icon 14 angelday

    tillmanr, a “majd” teljesen jó.

    NÉV majd "szabadon szerkeszthető rész" + fog

    Értelmes, működik. A “fog”-ot a user írja be.

  16. Gravatar Icon 15 DuDe

    Szerintem a “hogy”-okat ki lehetne hagyni…már csak a rövidség miatt is, és anélkül is értelmes (esetleg egy vessző, vagy kettőspont odafér) :)

  17. Gravatar Icon 16 DuDe

    Jah, mármint az eredeti listára gondoltam, tehát:

    úgy érzi, hogy -> úgy érzi
    azt mondja, hogy -> azt mondja

    stb.

  18. Gravatar Icon 17 suexID

    Fudge: nem akarok beleszólni, de ide inkább a fordítási ötleteidet toljad, lentebb van egy plurk post, ahol lehet szidni! :) Egyébként kicsit kitapasztalod és át lehet azért látni! :)

  19. Gravatar Icon 18 suexID

    DuDe, igazad van. Ott a pont! ;)

  20. Gravatar Icon 19 angelday

    A “hogy”-okon én is gondolkodtam, muszáj benne hagyni, mert különben mindenkinek a “hogy”-gyal kellene kezdenie a pörköltjeit. Plörköltjeit.

  21. Gravatar Icon 20 SeSam

    Jó az a mondja is. :P Simon mondja… :D

  22. Gravatar Icon 21 kelemenbandi

    Lehet, hogy az ötlet nem jó, de a “has”-re egy sima “nak” és “nek” külön?

  23. Gravatar Icon 22 kelemenbandi

    Csak valahogy akkor közelebb kellene tolni, vagyis mellé, na.

  24. Gravatar Icon 23 DuDe

    Szerintem nem feltétlenül kéne hogy-gyal kezdeni a plörköltet…

    pl: DuDe azt mondja, megebédelt, és jöhet a desszert :D

  25. Gravatar Icon 24 wyctim

    @k0zi: fürkészi, LOL

    Azért alkottak maradandót a magyar Apple-nél. :)

  26. Gravatar Icon 25 DuDe

    Plusz, ne feledjük, hogy angolban is van “freestyle plurk”, ahol nincs előre megadva semmi…ezt azért mondom, hogy ne próbáljunk az összes lehetséges dologra egy kifejezést találni, elégedjünk meg azzal, amit az eredeti készlet nyújt :)

  27. Gravatar Icon 26 Jano

    Igazából lényegtelen, hogy mik vannak a színes kis akármibe írva, viszont UI szempontból nem baj, ha rövid (ezért nem jó az “azt …, hogy”). Tehát megpróbálhatnánk olyan szavakat keresni amik magyarul adják ki a mondatot.

    Józsi nekiállt Plurkot fordítani.

    Esetleg lehetne nekik javasolni, hogy ne csak prefixes megoldás legyen, hanem pl:

    Géza “küldi” Jolánnak a link.mp3 számot “és mindenkinek aki szereti!”

  28. Gravatar Icon 27 balint

    angelday: a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.

  29. Gravatar Icon 28 DuDe

    csatlakozom balint-hoz.

  30. Gravatar Icon 29 PeBa

    Webszemét-e?

  31. Gravatar Icon 30 DuDe

    Köszönjük a felettébb kreatív hozzászólást :)

  32. Gravatar Icon 31 angelday

    Lezártam a kéziratot. Eredeti post frissítve. Ez lett a legjobb változat.

  33. Gravatar Icon 32 balint

    az éppent nem javítottad át mester ;)

  34. Gravatar Icon 33 angelday

    Bocs, mire is kell?

  35. Gravatar Icon 34 DuDe

    Khira! :) Kíváncsi vagyok, meddig tart nekik behegeszteni a magyar kifejezéseket :)

  36. Gravatar Icon 35 kodiak

    Ebben a figures-furkesz parosban biztosak vagytok?

    Nekem erzesre a “figures” inkabb egy lezart kutatasi folyamat konkluziojanak kifejezesere szolgal (“I figure this is going to take longer than expected.”), mig a “furkesz” egy meg tarto cselekmenyt jelol (“I’m trying to figure out”).

    Persze az is lehet, hogy nem.

  37. Gravatar Icon 36 koh

    furkesz szerintem se a legjobb,de a többi nagyon jó! szép munka

  38. Gravatar Icon 37 SeSam

    A fürkész az egy meme, és így akarjuk becsempészni az örökkévalónak.

  39. Gravatar Icon 38 balint

    “a spreeadsheeten a useful additonsnal az “at the moment”-et az epp helyett eppenre kellene irni szerintem csodalatos anyanyelvunk dogmai szerint (vagy epp’ vagy eppen. de akkor mar inkabb aposztrof nelkul, ugy szebb) – remelem nem tevedek.”

  40. Gravatar Icon 39 suta

    szép volt srácok – remélem hamar bekerül :)

  41. Gravatar Icon 40 wice

    was -> már ???

    akkor inkabb: “az előbb” v “nemrég”

  42. Gravatar Icon 41 rivera

    a was már kipottyant has-estől, én nem sajnálom

  43. Gravatar Icon 42 makréla

    És már működik is plurkön is. Gyorsak voltak a srácok. Köszi mindenkinek aki részt vett a fordításban.

  44. Gravatar Icon 43 angelday

    Működik, ki is adtunk egy sajtóközleményt:

    http://plastik.hu/2008/06/05/plorkolt/