Fogják meg

Most tudtam meg, hogy az “In Bruges” című film magyarul “Erőszakik” címre lett fordítva. Én megértek mindent (a nyolcadik utas a halálon is túltettem már magam), de ezt nem értem meg. Ennek a címnek semmi, de semmi köze nincs ahhoz a filmhez. Ilyen címmel a bugyuta vígjátékokat szokták fordítani. Az a film, noha vannak benne vicces dolgok, mint általában az életben, nem egy bugyuta vígjáték. Sőt, kimondottan szomorú, ha jobban megnézzük a motívumait.

Egyszóval rossz cím lett. A nyolcadik utas a halál is rossz cím egyébként. Az lett volna a jó cím, hogy Idegen. Misztikus. Nyomasztó. Félelmetes. Xenomorph.

Bocsánat, de van a magyar filmszinkron / fordítás szakmában valami bizottság, aki azt mondja programja első pontjában, hogy egyszavas amerikai filmcímeknek nem lehet egyszavas fordítása, mert az nem fejezheti ki méltóan a film tartalmát? Mi vele a rossz? (Ennek némiképp ellentmond az “Erőszakik”, talán azért, mert az vicces.)

update: kiderült, hogy a filmcímet mindig a forgalmazó adja, általában vélt vagy valós marketing szempontok alapján, így lehet ilyen elfuserált eredményekre jutni. Ismerem ezt a fajta gondolkodást: “Bruges-ben” semmitmondó, “Erőszakik” kattintékony. (Pedig. Pedig.) Érdemes még elolvasni Tomayo hozzászólását, aki ezen a területen dolgozik és beláttat némiképp a színfalak mögé.

57 hozzászólás

draven

Ennél talán még izgalmasabb a Kevin Smith filmek címének fordítása, amiben hosszú évek során sem tudtam logikát felfedezni – angol filmcímet angolra fordítunk, de úgy, hogy köze se legyen az eredetihez.

Clerks – Shop-Stop
Mallrats – Shop-Show
Chasing Amy – Comic Strip

Na de szerencsére még mindig SEHOL sem vagyunk a német modellhez képest, akik szerintem konkrétan a különböző címek lefordításában élik ki legmélyebb perverzióikat. Ott is simán megy a tovább angolosítás, de nem létezhet film saját német alcím nélkül. Komolyan már csak emiatt érdemes nézni a német adókat, mert az ember sírva borul be a sarokba a röhögéstől. Legutóbb azon forogtam, hogy a Cold Mountain c. filmet sem bírták annyiban hagyni: Unterwegs nach Cold Mountain.

oldman

How High – fure tepni szabad.
Ez akkor kivetel mert 2 szóból 3-om lett, bár a forditás ennél se teljesen korrekt. A Címek mellett én sokkal inkább attól szoktam kibukni amikor a szinkronizálás során elveszik 1-2 poén. Nem hiába szerintem az ember a kedvenc filmeit nézze angolul.

rog

vagy pauly shore filmjei:
az elsőt(?) úgy fordították hogy kőbunkó. és attól kezdve jó darabig (gondolom addig amig ki nem rúgták végre azt a 8dik utasos csávót) az összes filmnek amiben játszott, csak olyan magyar címe lehetett ami tartalmazza kő szót.. :)
kőbunkó, kaszakő, kő egy csapat, kőkemény igazság, kő kövön.

speed

konkrétan ha nem tudom mirol szol a film és kik jatszanak benne, a cim alapjan ziher hogy nem nezem meg… szoval gratulaciom innen a nem-tudom-kiknek-akik-elbasszak-a-filmcimeket-mar-sok-sok-eve

Kemuri

Ezt a témát pont két hete boncolgatták a radio cafén vasárnap este, és az In Bruges-t is hozták példának…
De sokkal-sokkal súlyosabb címek is voltak. Ezek közül mondjuk sok olyan volt, ami alapvetően bugyuta film, de a magyar fordítás alapján orbitális baromság.
Simán maradhatatott volna a cím, vagy akár csak annyi, hogy Bruges, vagy Brüsszel, de akasszák fel az összes magyar fordítót, aki ilyeneket talál ki!
Slumdog Millionaire fordítására várok, milyen faszságot fognak kitalálni.

dk

Nekem a film után a határozott érzésem támadt, hogy a filmcímet fordító akárki konkrétan nem nézte végig a mozit, csak belenézett az elejébe, és úgy gondolta, hogy az Erőszakik nagyjából stimmel (és valószínűleg nem tudta eldönteni, hogy a Bruges-ban, Bruges-ben, Brűzsben, vagy a Brüsszelben lenne helyes magyarul)
A filmet egyébként ha jól tudom Varró Dániel fordította (persze csak feltételezem, hogy ez ugyanaz a Varró), aki valószínűleg nem követne el hasonló baklövést. Ez megerősíti bennem a gyanút, hogy nálunk a filmeket jobb-rosszabb igazi fordítók, a filmcímeket viszont a márketingmenedzserek fordítják (a kampánynak úgyis biztos hamarabb “ki kell mennie”, nem lehet megvárni a fordítást).

tomsolo

imho az eddigi “legjobb” félrefordítás az volt amikor egy tékából kihozott D kategóriás anyahajós/ufós horror főcíme alatt “VIRUS” megszólalt a magyar hang: LÉPÉSKÉNYSZER

Kemuri

Na lassan csak összeáll a kép a fejemben. Az egész beszélgetés abból indult ki a műsorban, hogy a Rocknrolla címe miért nem maradhatott volna úgy, ahogy.
Nem tudom, hogy melyik az az ember itthon, aki ebből az egész címből nem ért semmit…Megnézi a filmet, és majd rájön, hogy miért is volt rocknrolla.. Faszok mind, komolyan.

karlsruhe

a címet a forgalmazó adja nem? mármint a magyar címet. nem lehet hogy van valamiféle összefüggés a szar cím és a forgalmazó között?

klarky

Ettől az a jobb, amikor olyan filmek kapnak második részként definiált címet, valamelyik sikermozi nyomán, aminek semmi, de semmi köze az eredetihez, csak így jobban mutat.

Armageddon 2.

hihi

tamas

bruges != brusszel (:

lehetett volna “brugge”-nek is forditani, ha mar flamand terulet.

Infy

Én mikor először megláttam a magyar címét nem is foglalkoztam vele, aztán kicsit utána olvastam, hogy megint sikerült egy remekbe szabott magyar címet adni egy remek filmnek.
Megőrülök amikor nem a film eredeti címét próbálják értelesen lefordítani, hanem a film tartalma alapján próbálnak neki valami új címet adni.

gyula

nem tudom, mi ezzel a gond, a magyar filmfordítás egyszerűen a szórakoztatás egy újabb rétegét viszi az egészbe.
Ehhez tartozik az is, mikor mondjuk a házaspárok az amerikai filmekben reggeli készülődés után úgy köszönnek el egymástól, hogy “Viszlát”.

A vulgaritások lefinomítása mintha kezdene kimenni a divatból, pedig az is sok derűs percet szerzett.

tillmannr

Józsi, szívemből szóltál. Én annak idejln majdnem e miatt nem néztem meg az In Bruges-t, gondoltam valami kritikán aluli vígjáték. Hiba lett volna, szerintem nagyon jó film.
Másrésről én úgy látom, hogy szándékosan olyan címet adnak a filmeknek, amelyik illeszkedik a “valamilyen valami” mintára. Tomboló ököl, gyilkos számok, gyilkos atom, stb..
A cél valószínüleg az, hogy már a címből el lehessen dönteni , hogy az adott film vígjáték, ölős, dráma-e.
Az alien-nel is ez a helyzet, benne van a halál szó, egyből tudod, hogy itt kérem tisztelettel ölés az nagy bizonyossággal lesz.

csikszem

Viszont lássuk már be, hogy a “Grey’s Anatomy”-ből érkező “A Grace klinika” igazán jó fordítás, tekintve hogy a történet a Grace Hospital-ban játszódik és a Grey’s-t majd nem ejthetjük úgy, mint a Grace-t.

qnadam

he died with a felafel in his hand vs. egy hulla, egy falafel és a többiek. a címe alapján sosem néztem volna meg, pedig nagyon jó. a mozipénztárban meg néha már én érzem magam kellemetlenül…

dx

évekkel ezelőtt volt erről cikk a narancsban: a forgalmazó ad címet

Shwetster

Üdv és mély tisztelet :)

Médiaribancké- izé…”Szakmabeliként” :D sajnos alá tudom támasztani, az esetek 99%-ában forgalmazó határoz cím ügyben, pedig határozott elvárás, hogy a fordító 4-5 címjavaslatot tegyen. Ennek ellenére általában egy hatodik verziót választanak, ami – évek távlatából nem tudok másra gondolni – valószínűleg az egyik megrendelő fiának az első szava volt, amit a száján kiejtett… Szóval legyen az, mert milyen aranyos már a Petike. Kevésbé tartom szerencsésnek, hogy a lényegi szöveg minőségét egészen elképesztően ritkán vetik górcső alá és így olyan bődületes neologizmusok hangzanak néha el, hogy Somogyi Gedeon bácsi sírja felől sűrű serregés hallatszhat holdfényes éjszakákon, ahogy 30.000 rpm-el pörög szegény. :)

Hassan

Gál Kristóf: Tudsz erre forrást mondani, több embertől hallottam, de nem találtam róla semmit.

tufee

Médiaoldalról annyit tudok hozzáfűzni, hogy abszolút a forgalmazók tehetők felelőssé minden ilyen esetért, és nem az adott szöveg fordítója – a kivétel meg erősíti a szabályt.

Az InterComnál például sokáig gondolkodtak azon mi legyen a Batman Begins magyar címe és végül a kollegák(!) együttesen több változat közül szavazták meg a Batman: Kezdődik! -et, amelybe a mai napig nem értem milyen beteg oknál fogva került a felszólító ! jel. Az is simán mehetett volna Batman – A kezdetek címen, ami ugyan nem utal határozottan a restartra, de a Batman: Újratöltvét legalább üti.

Mindazonáltal nem irigylem őket, mert nincsenek könnyű helyzetben, hiszen nekik el kell adni a filmet (az In Bruge-t, ha szó szerint visszaadjuk nem éppen nézőcsalogató), és innentől kezdve nem érdekli őket, hogy a rendező milyen művészi megfontolásból választotta azt a film címének, amit. Persze az is lehet ez valami ’70-es évekből ránk maradt paranoia, nálam speciál úgyis a rendező, a szereplők vagy a téma dönti el, hogy beülök-e valamira, a címével sosem foglalkoztam. Ugyanakkor ha minden filmet szó szerint fordítanának, akkor is akadnának bőven érdekességek.

ant

Ez az Józsi, mondd meg nekik! ;-) Sőt, tegyük hozzá azt is, hogy KURVA DRÁGÁK A FILMEK! :-D

fraki

Van még egy jó példa:

Le Boulet, azaz:
A tökös, a török, az őr meg a nő

Igen, ezt régóta tudni, hogy a forgalmazók adnak címet, elég nyilvánvaló is, annyira látszik rajtuk az involválatlanság. Sztem a fő szempont a harsányság.

Hassan

Angelday: Köszi. Szerintem akkor is hiba volt ezt lefordítani hozzá…

Ludovique

nagy kedvencem a témában a ‘The Young Americans’ című film, amelynek honosított címe “Egy lövés a fejbe, öt a testbe” lett. fájdalom!

illetve egy gyors gyűjtés:
‘Blue in the Face’ – “Egy füst alatt – Beindulva”
‘Unlawful Entry’ – “Őrjítő vágy”
‘Overboard’ – “A vasmacska kölykei”
‘Tequila Sunrise’ – “Az utolsó csepp”
‘Best Friends’ – “Házasodjunk, vagy tán mégse?” :”-(

Mefi

Hát igen, ezen anno én is kikészültem, bár az is érthető hogy a “Bruges-ben” sem igazán járható, de az Erőszakik azért nagyon roggyant, én gyakorlatilag meg is lepődtem hogy nem vígjátékot fogok nézni.

borcelan

Az vicces még, amikor a magyarításnál valahogy kimarad a számításból, hogy esetleg fordítása is lehet a filmnek… Ld. megint a 8. utas, ahol erőltetett módon a halál címszó köré voltak kanyarintani a többi címet…

De talán még jobb péda a Die Hard tri… pardon, tetralógia. Az élet mindig drága után már vártam, hogy a 4. rész a Na, ilyen drága sem volt még soha az élet! címet kapja.. :)

gigi

@csikszem: Majd csak akkor lesz gáz, ha elmegy egy másik kórházba dolgozni :-D

peet

drágáim mondjátok már meg miért is kellene az “In Bruges”-t “Brüsszelben”-nek fordítani? :D

aki még mindig nem érti, vegyen már elő egy térképet.

rollo

az abszolút kedvencem a nonpluszultra kategóriából
a ferris bueller’s day off=meglógtam a ferrarival!
eee, vászhábenzízűrzavar? :)
fact: tényleg ellopnak egy ferrarit, de rohadtul nem erről szól a film,
fact: a film zseniális. :)

vagy a napoleon dynamite-ot vki a feliratgyárosok közül nevetséges napóleonnak fordította.
http://www.filmkatalogus.hu/Nevetseges-Napoleon–f13553
vaslapáttal agyonverni, menten.

Gál Krisóf

Az Alien sorozatban a “halál”-os magyar címek szerintem kifejezetten jók, nem érzem erőltetettnek talán még a 4. résznél sem. Angolul az “Alien” cím jó, mert angolul ugyebár jelent, amit jelent, de magyarul elég béna lett volna a “Földönkívüli” vagy az “Idegen” cím. Nem értem, hogy ebbe hogy tudtok belekötni. :)

bobbyperu

Kemuri: “Simán maradhatatott volna a cím, vagy akár csak annyi, hogy Bruges, vagy Brüsszel”

dk: “valószínűleg nem tudta eldönteni, hogy a Bruges-ban, Bruges-ben, Brűzsben, vagy a Brüsszelben lenne helyes magyarul”

Aztakurva ez nagyon betett. És még ti vagytok felháborodva, amikor összekeverik Budapestet Bukaresttel, továbbá használjátok az “orbitális baromság” szintagmát?

Gál Krisóf

A Bruges vs Brussels dolog tényleg meleg, de szerintem nem egy kaliber a Budapest vs Bukarest dologgal (itt szerintem az írásmód okoz zavart és nem az, hogy Románia ?= Magyarország, vagy Budapest ?= Bukarest). Bár ha belga lennék lehet, hogy nem így látnám. :)

bobbyperu

Hidd el, hogy Bruges-t Brussels-szel keverni Belgiumból szemlélve pontosan ugyanolyan elképzelhetetlennek tűnő baromság, mint számodra magyarként a BUD / BUK esete :)

Shwetster

Holnap megyek melózni, körbekérdezek címadós – anekdoták ügyében, mert mindig vannak erről sztorik, csak az én rövidtávú memóriám rosszabb, mint Guy Pierce-é a Mementoban. :)

Toymao

Magam, aki pontosan ezzel – filmszinkron írással – foglalkozik “hivatásszerűen” (höh), tudom – bár már itt sokszor szerepelt – mindig a forgalmazók adják. (Az egyik stúdióvezető mesélt is vicces sztorikat, hogy hogyan hívják fel könyörögve, hogy a narrátor már mondaná fel a főcímes felkonfot, de 6 hét alatt sem sikerült átküldeni a címet, és akkor ott abban a pillanatban kitalálnak valami eszetlenséget.)

Viszont én a praxisomban még sosem találkoztam olyannal, hogy címötleteket kértek volna tőlem. Kivéve az HBO-nál, ahol viszont konkrétan rám hagyják a dolgot. Ez szerintem remek lépés részükről ;) , én ugyanis fundamentalista iskolát követek, ti. szerintem a filmcíme a kreatív alkotás része, magyarul nem véletlenül adták neki azt a címet és nem mást, és ha csak lehetőség van rá “szó szerint” (azaz szolgain követve az eredeti jelentést) kéne lefordítani a filmet.

Én így is szoktam tenni, pl. legutóbb, amikor a fent említett csatornának – az egyébként rém aranyos – spanyol, romantikus, fekete tragikomédiát fordítottam, maradtam is a címnél, illetve az abban alkalmazott trükknél: a címe “El club de suicidas” volt, ami azt jelenti, hogy Az öngyilkosok klubja (ez egy Stevenson regényre utal), és hál’ istennek az eredeti könyv címe is fordítás volt, tehát az én egóm sem sérült.

Én is mondok egy párat, ami most így hirtelen eszembe jut:
* Dick (Richard Nixon – Watergate ügy, kislányok robbantják ki véletlenül, béna kis tinivígjáték, kettős címmel – ezt nyilván nem lehet lefordítani) – magyarul: Fruska-gate
* Forgetting Sarah Marshall (sz.sz.: Elfelejteni Sarah Marshallt) – magyarul: Lepattintva (csak azért, mert részben ezt is a Felkoppintvás csapat csinálta)
* Life (sorozat egy ártatlanul életfogytiglanra ítélt rendőrről, aki aztán kiszabadul, stb., nagyon jó amúgy, tehát sz.sz.: Életfogytig/lan/) – magyarul: Életfogytig zsaru (minek kell ezt beleerőltetni, csak bénább lett) Erről jut eszembe, sokszor elgondolkodtam már, hogy – különösen az angol nyelvű – filmekben mennyivel lehet magasabb a “zsaru” szó használatának aránya, mint a normál nyelvben?)

Csak, hogy visszakanyarodjak a poszt indító felvetéséhez: szerintem egyértelmű a helyzet: In Bruges – Bruges-ben. Nincs ezen mit filózni, az eredeti cím is pont ilyen “semmitmondó”, és – mint azt már fentebb is említettem – ez a címe és kész.
Amúgy Bruges-Bruxelles és de, pont olyan, mint a Budapest – Bukarest. Ezzel az erővel, Berlin is lehetne.

Még egy: “nagyon kíváncsi” leszek az új QT film, az Inglourious Basterds (nem véltelen elírás) (sz.sz.: Dicstelen fattyak) magyar címére. Én két megoldást tudnék elképzelni:
1. Kiindulni a a szó szerinti fordításból (még nem láttam a filmet, ezért nem vágom pontosan, hogy mennyire szimplán csak szemétládát jelent a bastards itt).
2. Ha bemutatták azt a filmet, aminek a laza remake-je ez (az olasz Quel maledetto treno blindato hivatalos angol címe volt az Inglorious Bastards, ezért a hülye írás) – én mondjuk nem találtam sehol -, akkor annak a magyar címében kicserélni pár karaktert. http://www.imdb.com/title/tt0076584/

Bocs a szófosásért, ez az egyik vesszőparipám. :)

human

a trailer után adhatták az erőszakik címet, én erre jutottam már rég. Merthogy a trailert megnézve tényleg más filmet sejtetnek mint ami.

Credo

Hasonló kérdést én is feltettem már sok helyen, választ nem kaptam. Én már régóta nem akadok ki a rossz címfordításokon, azon akadok ki, hogy egyik helyen így írják, másik helyen úgy (egy ilyen felkiáltójeles vagy névelős variálás b*sz fel, ha így vagy úgy elírják), meg persze más volt a magyar címe régen, más most, más DVD-n, más a tévében, megint mást mondanak be a szinkronban.

Szóval arra lennék kíváncsi (Shwetster és Toymao talán tudna fényt gyújtani), hogy van-e valami bizottság vagy atom hivatalos adatbázis (talán a MOKÉP-nél)? Esetleg boldog, boldogtalan átírhatja a magyar címet, ha a sugárzási, forgalmazási, egyéb jogok gazdát cserélnek? Mert a Port és más túl pontatlan adatbázisok is rendszeresen felhúznak.

@klarky: Az általad említett sikerfilmes kamufolytatásra átnevezősre a legjobb példa talán az Anakonda 2. Volt nagy koppanás, hogy készült hivatalos Anakonda 2 is, így most két film kering nálunk ilyen címen.

Credo

@angelday: Igen, de bejegyzik-e valahol (MOKÉP, ProArt, Artisjus, ASVA vagy ilyesmi lenne a tippem) a magyar címet, így létezik-e abszolút hivatalos fordítás (gondolom a jogvédelem miatt is szükség lehet erre). Vagyis én nem az alapproblémára (persze azzal is egyetértek), csak az általad is felvetett “van-e valami bizottság” kérdésre kapcsolódtam rá.

Például feljebb előkerült a “Batman: Kezdődik!”, ami az egyébként egymáshoz kapcsolt DIVIDO és Port adatbázisokban sem azonos, a Portnál csak “Batman: Kezdődik”. Tudom, hogy hülyeség, de az ilyeneket tök sokat szoktam rágódni, hogy akkor minek nevezzem magyarul, hogy ne ugassanak le a trollok a más készülékében levő hiba miatt. :)

Toymao

@angelday: Köszi: :)

@Credo: Eleve nem létezik olyan, hogy hivatalos fordítás, hiszen az adott forgalmazó egy adott médiumra kapja meg szinkront. Ezért is van, hogy a tévéseknek sokszor olcsóbb újraszinkronizáltatni (nyilván rosszabb minőségben), mint megvenni a mozis/DVD-s szinkront. És megtehetik, mert az csak jófejség részükről, ha beszerzik a régi szinkront, hiszen az a forgalmazó hatásköre, hogy milyen “lokalizációval” forgalmazza a filmet. Vagy régebbi filmek DVD kiadásánál (most az olyan technikai dolgokat figyelmen kívül hagyva, hogy van egy karcos mono hangsáv, azt nem lehet egy felújított kópia mellé berakni – mondjuk szerintem alternatív hangsávként simán felfér a lemezre, max. lehet, hogy már nem térülne meg két szinkronnal, de szerintem még mindig jobb a rossz hangminőségű régi, megszokott, jó szinkron – jó hangminőségű eredeti hang + felirat, de ez mellékszál.)

Ehhez kapcsolódón, “hivatalosan” azaz jogilag nincs is magyar címe a filmnek, tekintve, hogy a forgalmazási szerződések mindig eredeti címen köttetnek. Magyarul a te bosszankodásmentes életed csak a különböző szereplők jóindulatán múlik. :)

Credo

@Toymao: Nagy köszönet (virtuális gif tőlem is), ez után kevésbé fogom görcsösen kergetni az egyszarvút, azaz a full hivatalos magyar címet, ha ennyire kontrollálatlan.

Az általad felvetett szinkron dolgot is hasonlóképp látom, azaz, amit újraszinkronizálnak (a régi borsos ára és/vagy annak megkopott, mono minősége miatt), azokra a DVD-kre is jó lenne a régi, rendszerint szinkronszínészi szempontból igényesebb alternatív sáv. Például a Csillagok Háborúja sokunk számára a régi magyar szinkronnal volt a meghatározó élmény, Stohl Bucival már nem az igazi, de angolul sem visz minket annyira vissza az időben.

A címeknél sejtettem, hogy nincs nálunk sem minden kőbe vésve, de bíztam benne, hogy talán mégis. Sőt amennyire tudom, az amerikai piacon az ottani filmeknél sem esnek jogvédelem alá a címek, ezért lehet azonos címen remake-elni (számomra is nagy rejtély az Inglorious Basterds esete), vagy tök más filmet forgatni, esetleg TV-ben beelőzni mozifilmet (Titanic 1996 és 1997). Kevesebben védik le védjegyként a címet, nyilván nagyon drága móka.