Redstone vagy vöröskő?

A Libri gyerekkönyv kiadója, a Kolibri felkért, hogy az ősszel magyar nyelven megjelenő, Mojang-hivatalos, négy könyvből álló Minecraft guide-ot lektoráljam. Azonnal igent mondtam. Micsoda remek, testhezálló hétvégi projekt! Erről a sorozatról van szó:


Amazon UK lap, terméklap

Kiadója a szintén gyerekkönyvekre specializálódott dán gyökerekkel rendelkező, de angol Egmont kiadó. A csomag négy kötetből áll, az első az alapokat mutatja be, a második a vöröskővel kapcsolatos dolgokat, a harmadik az építkezéssel foglalkozik, a negyedik pedig a harcot járja körül.

Én már láttam az eredetieket, a kiadvány elképesztően grafikus, inkább a képekre helyezi a hangsúlyt és tökéletes karácsonyi ajándék a díszdobozos kiadás bármelyik gyerekes család számára. (Ahogy olvastam a könyveket újra kedvet kaptam aktívan Minecraftezni – erről majd bővebben később.)

A magyar fordítás viszont egyáltalán nem szakmai. A szakmát én képviselem a projektben. Ezért aztán egyből dilemma elé állítottak: redstone vagy vöröskő legyen a magyar elnevezés? Ha megnézzük, a magyar wikiben szinte mindent lefordítottak, egyik-másik elég találó kifejezés, a redstone náluk vöröskő lett, a creeper maradt.

Próbáltam a szövegeket úgy is, hogy hagyom a kifejezéseket angolul. De hol húzzuk meg a határt? Elvégre a “pig” teljesen hülyén mutat pigként egy magyar szövegben. De a redstone is hülyén mutat, ha már itt tartunk – pl. “fogd meg a redstone dustot és”, ugyanmár. A creeper az creeper, viszont magyar folyó szövegben érdemes a dolgokat magyarul írni.

Bevezettem például egy általános újítást, ami szerintem nagyon testhezálló, de még nem terjedt el: a “block”, mint magyar “blokk” elnevezést felszámolnám, és helyette a “kockát” használnám. Például a “tegyél egymás mellé három blokkot” totál béna, ebből lesz a “tegyél egymás mellé három kockát”. Hasonlóan megpróbáltam néhány más dolognak alternatív javaslatot adni, illetve az általam picit hamisnak tűnő fordításokat javítani. (A “mushroom biome” nálam “Gombák földje” lett, a “charged creeper” pedig “tápos creeper”.)

Nem mondom, hogy mindent sikerült eltalálni, de szerencsére tudok nyitni az egésznek egy fórumot. Készítettem egy megosztott táblázatot a játékban szereplő szószedettel. Ez a lista folyamatosan bővül majd. Google kontóval bárki fűzhet hozzá megjegyzést, egyúttal ebben az értelemben bárkinek lehetősége van véleményezni a magyarítást. Lehet, hogy picit bénán néz ki így szárazon a dolog, de én szöveggel együtt néztem, és úgy egyáltalán nem rossz.

A magam részéről egyébként megpróbálok egy konzervatívabb megközelítést, ahol néhány kifejezés (pl. creeper, ocelot) kivételével mindennek van valami találó magyar megfelelője – leginkább az, amit a wikin is használnak. A dolog célja az lenne, hogy egy kellemesen olvasható, értelmes, konzisztens, nem gáz, tükörsima magyar szöveg legyen a végeredmény.