Category archives for "English"

Anyanyelv

Rengeteg angol nyelvű, magyar anyanyelvű által írt, CV-ben találkoztam már a “mother tongue” kifejezéssel az anyanyelv jelölésnél. Szeretnék megkérni mindenkit, hogy – ellenére annak, hogy létező kifejezés – ne használjuk, mert az angol anyanyelven beszélők soha nem tennék. Ők azt mondják helyette, hogy “first language”, esetleg “English – native”. Lehetne ezen lovagolni jó sokat, közelíteni mindenféle irányokból, de felesleges, first language – Hungarian.

Babaholmik angolul

Nem tudtam, mi az a “cumi” angolul, de korábban a “babakocsival” is gondjaim voltak, most utánakerestem, néhány szó GB angolul:

bib – előke
dummy (US: pacifier) – cumi
bottle – cumisüveg
potty – bili (az SSH klienshez hasonlóan ennek az ejtése sem “putty”!)
nappy (US: diaper) – pelenka
rattle – csörgő
pram (US: carriage) – babakocsi (fekvő)
pushchair (US: buggy, stroller) – babakocsi (ülő)

Ezen az oldalon találtam.

És még néhány extra:

midwife – szülésznő
mum to be – kismama (thx @klarky75)
onesie (vagy jumpsuit) – rúgdalózó (thx @greg76)
spit cloth – textilpelenka

Game of Thrones

A hétvége egyik nagy eredménye volt, hogy sikeresen bekapcsolódtam a hangoskönyvek világába. A Game of Thrones első könyvével kezdtem és persze, hogy nem értem még el a végére, hiszen vagy 33 órányi hallgatni való, ebből nekem “mindösszesen” az első 8 és fél óra volt meg eddig.

Nem biztos, hogy mindenki tisztában van vele, de a hangoskönyv szóról szóra megegyezik az eredeti könyvvel, vagyis egészen pontosan felolvassa nekünk egy színész. Ezúttal, mármint a kiadás készítése idején 2003-ban, Roy Dotrice (képünkön), aki csaknem 500 karakternek kölcsönözte a hangját. Baromi kellemes egyébként hallgatni, hiszen az egész egy idős bácsi történetmesélése, ahol a különféle szereplőknek különféle hangokat is kölcsönöz. Persze nem kell ezt túl komolyan venni, de arra mindenképpen jó, hogy megkülönböztessük őket egymástól.

Technikai kitérő: hogyan? Bárki könnyen kipróbálhatja. Első lépésben le kell csak tölteni az iPhone appot az audible.com-ról, utána hozzákapcsolni az Amazon.com-os kontónkat ehhez, jóváírnak egy credit-et, ezt pedig felhasználhatjuk ahhoz, hogy ingyen letöltsük magunknak az első könyvet! (Rossznyelvek szerint el is lehet utána cancel-ezni a dolgot, majd újra regisztrálni egy újabb ingyen nyalásért, de ezt még nem próbáltam.)

A hangoskönyv arra is rámutatott, hogy az angol nyelvű szövegértésem mennyire elmaradott a magyarétól. Ezért is érdemes foglalkozni a hangoskönyvvel: rengeteget lehet tanulni. Sajnos aki hozzám hasonlóan nem teljesen anyanyelvi szinten értelmezi a kiejtett beszédet, hajlamos elkalandozni, hogy percekkel később vegye csak észre, már teljesen másutt jár a sztori. Minél kevésbé képes valaki értelmezni az angolt, annál könnyebb elveszteni a fonalat. Én ezért azt csináltam, hogy újra és újra visszatekertem a szalagot, amíg minden apróságra fel nem figyeltem. Elég munkás. Azokon a helyeken viszont, ahol mentálisan tökéletesen ráhangolódtam a sztorira, pedig olyan, mintha magyarul hallgattam volna.

Valószínűleg velem lehet a hiba, mert annak idején láttam a sorozatot tévében (angolul), most meghallgattam a hangoskönyvet, utána pedig belenéztem újra az első epizódokba és még így is okozott meglepetéseket a történet helyenként. Én például Ser Jorah Mormont eredeti indítékával egészen eddig a pontig nem voltam tisztában, holott a könyvben az első említésekor explicit módon kiderült róla. Kíváncsi vagyok, hogy a filmben elsiklottam-e fölötte. De a filmsorozat nézése során is sokszor kaptam magam azon, hogy nem tudtam felfigyelni az apróbb nüanszokra és utólag olvasgattam utána a történetnek.

Nyilvánvaló, de nem akarok elmenni azon körülmény mellett sem, hogy a filmben rengeteg dolog nem úgy van hangsúlyozva, mint a könyvben, sőt, szereplők teljesen más színben tűnnek fel. Azt is megfigyeltem, hogy sokszor szereplők sokkal árnyaltabban jelennek meg, mint a vásznon. Ott van például mindjárt Catelyn Stark, aki a könyvben bizony nem az a szent asszony, mint ami a filmben megjelenik. A személyiségének kisajátító, család-önző részei egészen jól előbújnak.

Egyszóval most március végéig nem nagyon lesz más dolgom, mint feldolgozni előről az egészet, előbb könyv/hangoskönyv, utóbb pedig a sorozat újranézése formájában. Abban nem vagyok biztos, hogy el akarnám-e olvasni a könyveket egészen a legutolsó megjelent kötetig, azt hiszem, nem. Bejött nekem ez a módszer, hogy előbb a filmet nézem meg.

update: szuperreleváns kis 3 perces videó a témában. (via FB2)

Gyűjtőnevek az angol nyelvben

Talán még az angol nyelvű középfokú “C” nyelvvizsgára készülők számára is ismert, hogy több kutyát az angol a “pack of dogs” gyűjtőnévvel ír le. A kacsák hasonló módon: “flock of ducks”. Sokan még azt is tudják, hogy egy csoport halra a “school of fish”-t használjuk. A Game of Thrones nézése közben esett le nekem, hogy a “murder of crows” valójában nem a filmsorozat találmánya, ez is a XIV. század óta az angol nyelvben levő sajátosság, ami a vadászattal együtt épült bele a nyelvbe.

Néhány további példa: “stand of flamingoes”, “band of gorillas”, “team of horses”, “pride of lions”, “parliament of owls”, “pod of pelicans”, “unkindness of ravens”.

Vannak olyan állatok is, amiknek különféle állapotaira más és más főneveket használunk. Így például a földön ücsörgő hattyúkat “bank of swans” néven hívjuk. Ha viszont repülnek, akkor már a “wedge of swans”-t illik használni.

A teljes listát a wikipédián a “List of collective nouns” (gyűjtőnevek listája) szócikken találjuk. Ha középiskolás tanár lennék, egészen biztosan írnánk belőle röpdolgozatot.

update: Orosz Péter két éve már eljátszotta ugyanezt autókkal.

Mi a különbség a “disc” és a “disk” között?

Sokáig azt hittem, hogy csak az angol/amerikai írásmód közötti különbség, ezt támasztja alá a Wikipedia is:

A disc (International English) or disk (American English), from Latin discus which itself derives from Greek δίσκος, is a flat circular object.

Ehhez képest az Apple súgócikke:

Discs – A disc refers to optical media, such as an audio CD, CD-ROM, DVD-ROM, DVD-RAM, or DVD-Video disc.

Disks – A disk refers to magnetic media, such as a floppy disk, the disk in your computer’s hard drive, an external hard drive.

Én az Apple változatát tartom irányadónak, ez az Intl. és US English hülyeség. DVD = disc, HDD = disk.

Mit jelent az, hogy “it’s a good start”?

Aki dolgozott már angolokkal vagy amerikaiakkal, bizonyára nem ismeretlen számára az, hogy rettenetesen udvariasak és soha nem mondják el az igazi véleményüket. Dizájnerként összekerülve egy amerikai megrendelővel jó eséllyel valami pozitívat fog reagálni a látottakra, még akkor is, ha egyáltalán nem tetszik neki. Ilyenkor tipikusan azt mondják, hogy “it’s a good start”.

@felhobacsi mutatott erre a Mediumos posztra, ahol Octavian Costache Romániából elemzi a kérdést és viszonyítja a jelenséget az objektív skálázáshoz. Ő dizájnerként pontosan ezt látta Amerikában, hogy mindenre rettenetesen udvariasan válaszolnak:

Romániában ugyanez pont fordítva:

Ugye nem kell ecsetelnem, hogy ebben az esetben a “Románia” és “Magyarország” mennyire felcserélhetők egymással. Egyébként jobban belegondolva nem gondolom azt, hogy az egyik vagy a másik út a jobb. Az amerikai dicséret-alapú rendszer sem feltétlen jó, mert nagyon nehezen ösztönöz a jobbra.

Én személy szerint meghallgatom az amerikai véleményét, aztán megpróbálom a metakommunikációs síkon “felszedni” azt a lényegi információt, hogy mit gondol ténylegesen, illetve, még fontosabb, mi az elképzelése, mert a kommunikációs réteg ezt sajnos nem adja ki.

American Express Wes Anderson reklám

Valamelyik este elkezdtem lefordítani Wes Anderson American Express reklámját. Ez egy régebbi darab, viszont nekem annyira tetszik, hogy nekiálltam. Sokszor meghallgattam, de sajnos nem mindent értek pontosan belőle.

Tudna nekem valaki segíteni ellenőrizni a sárga részeket, hogy elkészülhessen belőle a fordítás? Thanks. (Aki nagyon fickós, próbálja meg egyedül az egészet.)

Olvasói segítséggel pontosítottuk a részeket, az alábbiakban a véglegeshez elég jól illeszkedő változatot olvashatjuk, ez alapján majd megcsinálom a magyar fordítást. (Teljesen mindegy, ha egy-két részlet pontatlan, a fordítás már el tud ezek alapján készülni.)

Schwartzman: – You’ll never make it, Francois!
Actor 1: – Neither will you!
Schwartzman: – Unless my calculations are incorrect, the data processor… where’d you get that pen?
Actor 2: – This? Sofia gave it to me. It’s just a ballpoint pen.
Schwartzman: – Why is it blinking?
Actor 2: – I don’t know.
Schwartzman: – Francois!!
Wes: – Cut! Cut, cut… not enough smoke and the snow is too loud. We’ll go and get it right away. I’ve blown up buildings, hunted sharks, crashed airplanes and flown helicop… anyway, American Express commercial, here we go. Can I get my snack?
Assistant 1: – You’re eating it.
Wes: – Making movies. How do you do it? What is it like? Let me just tell these guys one thing. It sounds fake.
Schwartzman: – Why would I put on a hat? My best friend’s just got blown up right in front of me.
Wes: – I’m telling you, I’m telling you, it sounds fake. First, think up a good story.
Assistant 1: – Harry would like to ask you something.
Assistant 2: – Can I introduce you to the daughter of the man who loaned us the sportscar?
Wes: – Ok. Is that the geisha? Looks good.
Assistant 2: – She was right here.
Wes: – Can I have one? I don’t want to have it.
Wes: – Two. How do you tell it?
Assistant 1: – Sandy wants you to pick another gun.
Wes: – Can you do it .357 with a bayonet?
Props guy: – Yeah, I don’t see why not.
Wes: – All right.
Actor 3: – I got new dialogues.
Wes: – All right, let’s hear it.
Actress 1: – I’m going with you.
Actor 3: – Don’t start that again.
Actress 1: – You need me, I’m the only one with the code.
Actor 3: – That’s blackmail!
Wes: – I guess it works.
Props guy: – What do you think?
Wes: – I like it.
Assistant 2: – There she is, this is Lucy.
Wes: – Where were you? We were looking for you all over the place.
Assistant 2: – She’s a big fan of yours.
Wes: – Is that true? Next, there is your collaborators. Everybody’s got sometimes…
Assistant 3: – The helicopter shot is $15,000.
Wes: – Guys, we’ll into that, right?
Assistant 2: – Wes, no way.
Wes: – I’ll do it, I got it. Save the receipt. I’m gonna sit there. What are you doing here? Then you mix it all together and that’s more or less it. My life is about is telling stories. Are those my birds?
Assistant 4: – I think so.
Wes: – I need those. My card is American Express.

Rigó utca helyett

Pappito linkeli az IELTS 500 megás felkészítő anyagát:

Az IELTS (…) az a vizsga, amelyet a legszélesebb körben fogadnak el angolulbeszélés ügyben. 135 ország sokezer intézménye gondolja úgy, hogy elegendő számára az, hogy te az IELTS teszten milyen pontokat értél el, legyenek ezek az intézmények egyetemek vagy akár bevándorlási hivatalok.

Mivel az utóbbiak hajalmaosak a bevándorlást bizonyos IELTS pontszámokhoz kötni, érdemes alaposan felkészülni a vizsgára. Ez nem nyelvtani, hanem nyelvhasználati felmérő, amely tartalmaz fogalmazást, írott- és hangzóanyag feldolgozását valamint élőbeszédet is.

Hogyan kerültem a Valve-hez, milyen itt lenni és mivel foglalkozom

Már ajánlottam Michael Abrash hosszú bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az eredeti blogposzt hangulatát maximálisan figyelembe vevő, kompakt PDF-ben adjuk közre.

A fordításban lehetnek még pontatlanságok, hibák, amiket természetesen javítunk, ha bekülditek emailen. A fordításban közreműködött: Tilla, Snail, Csaba K, frimen és jómagam – mindenkinek köszönöm a segítséget. A commitok listáját is közreadom, az időbélyegekből látható, hogy nem kis pöcsölés volt az egészet magyarra ültetni.

Borosta angolul

Nekem új volt a szó: stubble, vagy egyszerűbben, stubs. Fel is csaptam a Wikipédiát, zseniális szöveg:

During the 1980s, facial stubble on men became fashionable, partly due to being popularized by the singer George Michael, as well as Miami Vice.

Angol a magyarban

Aki engem lapátol, hogy sok angol szót használok a vernakuláris magyaromban, az olvassa el ezt a kis levél-részletet, ami most jött:

Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket.

Kiszínezve az idegen szavakat:

Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket.

update: Birka küldött egy aktuális DHL levél részletet:

Most request-elt London City ETA change-et ezen és ezen az order-en mert a consignee nincs még kint a site-on. Check-elni kell EKAS-szal is mert network delivery-nél nem biztos, hogy a driver tudja hozni az új ETA-t.

Azt hiszem lezárhatjuk a kérdést, a Meteorban FB2-vel mi is a természetes stílusunkban fogunk beszélgetni, ahogy nekünk kényelmes. 😛

Angol finomságok

A Vinnie CPR reklám fordításában a kommentek között már jelezték, hogy Vinnie nem azt mondja 0:25-nél, hogy “Here is one I met earlier”, hanem azt, hogy “Here is one I made earlier”. Dobay Ádám levélben pontosít:

Ez az BBC-n 1958 óta futó gyerekműsor, a Blue Peter ikonikus mondata. Amikor a műsorban barkácsolnak, akkor a hosszabb időt igénybevevő műveleteknél (“aztán tegyük ki 3 órát a napra száradni”) előkapnak egy kész darabot, hogy megmutassák, milyennek kell lennie anélkül, hogy a műsorban kivárnák a három órát. Ekkor mondják hogy “here’s one I made earlier”, vagyis “ezt előre elkészítettem”.

Fantasztikus, soha nem jöttem volna rá, ha nem ismerem. A kifejezés annyira ismert angol körökben, hogy még a Wikipedián is olvashatunk róla. Ebből a szemszögből nézve viszont határozottan még sokkal jobb a reklám, sokkal jobban ül az egész. Középiskolai angol oktatásba, javaslom, vegyük be!

Köszi mindenkinek a segítséget.