A „english” kategória archívuma

Rigó utca helyett

Pappito linkeli az IELTS 500 megás felkészítő anyagát:

Az IELTS (…) az a vizsga, amelyet a legszélesebb körben fogadnak el angolulbeszélés ügyben. 135 ország sokezer intézménye gondolja úgy, hogy elegendő számára az, hogy te az IELTS teszten milyen pontokat értél el, legyenek ezek az intézmények egyetemek vagy akár bevándorlási hivatalok.

Mivel az utóbbiak hajalmaosak a bevándorlást bizonyos IELTS pontszámokhoz kötni, érdemes alaposan felkészülni a vizsgára. Ez nem nyelvtani, hanem nyelvhasználati felmérő, amely tartalmaz fogalmazást, írott- és hangzóanyag feldolgozását valamint élőbeszédet is.

Hogyan kerültem a Valve-hez, milyen itt lenni és mivel foglalkozom

Már ajánlottam Michael Abrash hosszú bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az eredeti blogposzt hangulatát maximálisan figyelembe vevő, kompakt PDF-ben adjuk közre.

A fordításban lehetnek még pontatlanságok, hibák, amiket természetesen javítunk, ha bekülditek emailen. A fordításban közreműködött: Tilla, Snail, Csaba K, frimen és jómagam – mindenkinek köszönöm a segítséget. A commitok listáját is közreadom, az időbélyegekből látható, hogy nem kis pöcsölés volt az egészet magyarra ültetni.

Borosta angolul

Nekem új volt a szó: stubble, vagy egyszerűbben, stubs. Fel is csaptam a Wikipédiát, zseniális szöveg:

During the 1980s, facial stubble on men became fashionable, partly due to being popularized by the singer George Michael, as well as Miami Vice.

Angol a magyarban

Aki engem lapátol, hogy sok angol szót használok a vernakuláris magyaromban, az olvassa el ezt a kis levél-részletet, ami most jött:

Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket.

Kiszínezve az idegen szavakat:

Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket.

update: Birka küldött egy aktuális DHL levél részletet:

Most request-elt London City ETA change-et ezen és ezen az order-en mert a consignee nincs még kint a site-on. Check-elni kell EKAS-szal is mert network delivery-nél nem biztos, hogy a driver tudja hozni az új ETA-t.

Azt hiszem lezárhatjuk a kérdést, a Meteorban FB2-vel mi is a természetes stílusunkban fogunk beszélgetni, ahogy nekünk kényelmes. :P

Angol finomságok

A Vinnie CPR reklám fordításában a kommentek között már jelezték, hogy Vinnie nem azt mondja 0:25-nél, hogy “Here is one I met earlier”, hanem azt, hogy “Here is one I made earlier”. Dobay Ádám levélben pontosít:

Ez az BBC-n 1958 óta futó gyerekműsor, a Blue Peter ikonikus mondata. Amikor a műsorban barkácsolnak, akkor a hosszabb időt igénybevevő műveleteknél (“aztán tegyük ki 3 órát a napra száradni”) előkapnak egy kész darabot, hogy megmutassák, milyennek kell lennie anélkül, hogy a műsorban kivárnák a három órát. Ekkor mondják hogy “here’s one I made earlier”, vagyis “ezt előre elkészítettem”.

Fantasztikus, soha nem jöttem volna rá, ha nem ismerem. A kifejezés annyira ismert angol körökben, hogy még a Wikipedián is olvashatunk róla. Ebből a szemszögből nézve viszont határozottan még sokkal jobb a reklám, sokkal jobban ül az egész. Középiskolai angol oktatásba, javaslom, vegyük be!

Köszi mindenkinek a segítséget.

Mit mond Edward Norton?

A tegnapi Moonrise Kingdom trailer valami olyasmiről szól, hogy a kissrác megszökik a cserkésztáborból, csaj, család, kalandok. Edward Norton karaktere az alábbi módon reagálja le a szökés tényét:

Amikor a mondatot először hallottam, fogalmam sem volt, mit jelenthet. Jiminy? Cricket? Coop?

Nos, a “Jiminy Cricket” eredetileg a Pinokkió 1940-es Walt Disney rajzfilm egyik fő karaktere, ami a magyar fordításban a Tücsök Tihamér nevet kapta. Ő az:

Azt is érdemes még ezen a ponton hozzátenni, hogy a Pinokkió 1911-ben eredetileg olaszul megjelent mesében a karakter egy mellékszereplő volt, a Disney adaptáció helyezte előtérbe. A “jiminy” szót általában akkor használják, ha valami meglepetés ér bennünket. Eredetileg egyébként a “Gemini” (ikrek) szóból származik. Norton karaktere tehát meglepődik a szökés tényén.

A mondat második része egész egyszerűen annyi, hogy kiszökött (elrepült) a ketrecből (coop).

Ebben az értelemben nehéz eredetiben követni a filmeket, viszont érdemes utánamenni az apróságoknak, hogy legközelebb könnyebben menjen majd. (Azzal sosem járunk rosszul, ha gyúrjuk az angol tudást, ha vannak középiskolások az olvasók között, akkor a posztot kinyomtatva bevihetnék nyelvórára is, remélhetően a Rigó utcai tesztek mellé befér ez is.)

I am the 75%

QR Codes Go to College

Here are just a few of our findings:

81% of students owned a smartphone
80% of students had previously seen a QR code
21% of students successfully scanned our QR code example.
75% of students said they are “Not Likely” to scan a QR code in the future.

Angol kiejtés primer

Megmondom őszintén, gyakran ellenőrzöm angol nyelvű szavak kiejtéseit. Engem egyszerűen érdekel a téma. Az angol nyelv kiejtése ugyanis az egyik legnehezebben megfejthetők közé tartozik, azt mégis ebből kell nyelvvizsgázni!

Mac-en a legkényelmesebb és leggyorsabb módja, ha az ember beírja a terminál ablakába, hogy say lincoln és máris meghallja Leopard alatt Alexet kiejteni a szót, igen, ebből lesz a linkin park. A Leopard egyébként nagyon fejlett speech engine-t használ, érdemes játszani vele, rengeteg rendhagyó kiejtést ismer (sőt, szerintem az összeset!), de erről már 2008 februárjában is posztoltam.

Lényeg a lényeg: szerintem meg kellene csinálni Alexet bárki számára elérhetően a weben.

Mint kiderült, a Mac-en parancssoros módban ki lehet iratni a kiejtést AIFF állományba egyetlen egyszerű utasítással (hogyan? man say). Márpedig innentől kezdve nincs semminek akadálya, talán csak valami licencing szerződés akadályozhatja meg a dolgot. Kell neki egy Mac OSX vas valami felhő mögött, némi web2-es interface és máris készen van egy szebb, kiejthetőbb világ!

Képzeljük csak el, linkelhetnénk egy angol szót, ami fölé hoverolva, megjelenne egy buborék, ahol egyetlen play gomb kiejtteti nekünk a szót Alexszel. Vagy beágyazható lenne, mint valami videó! Lehetne rá linkelni, ami oldalon nem lenne más, csak néhány hivatkozás szótárakra, és egy play gomb.

Persze, rengeteg hangos angol szótár van a weben, de tudtommal ilyen startup nincs. (Ha van, szóljatok!)

update: Lackac írt egy Sinatra wrappert espeak köré, ez valami hasonló megoldásnak tűnik, az eSpeak, nyílt forráskódú kompakt beszédszintetizátort használja fel. Ebben már megjelenik a fenti gondolat, hiszen például a http://say.icanscale.com/en/I+can+scale link eSpeakben olvas fel.

update2: van egy startup, ami hasonló gondolatot csinál meg, csak éppen közösségi erőből. Ez a forvo.com — mindenféle nyelvhez lehet kiejtéseket submittelni és világtérképen nyomogatni a play gombokat. Sajnos a megközelítésből kifolyólag elég változó minőségű a hanganyag. Bezzeg Alex!

Bedobtam ezt ide, hátha valaki ráharap. Esetleg ninja módban megcsinálja a projektet kicsiben.

snag

Kétszer is belefutottam ebbe a szóba, nem ismertem, így mindenképpen utánanéztem és megtanultam. Márpedig a tanulás egyik legjobb módja, ha az ember blogolja is. A két jelentés két különböző kontextusát mutatom be.

Az első előfordulás a “Burn after reading” film végén volt, amint a két CIA bürokrata beszélget összefoglalva a történet végét. Az egyikük használja a kifejezést, valami ilyesmi a mondat, hogy “there was a snag”. Persze lehet érteni a kontextusból, hogy azt jelenti, hogy “volt egy kis probléma”, ám a szótár szerint “váratlan bökkenő” a legpontosabb kifejezés erre az esetre.

A másik, amikor Expression Engine tutorialokat néztem, és Ryan Irelan azt mondja, hogy “let’s actually snag that from the front page” utalva arra, hogy egy template tag-et egyszerűen egy másikból átemel ide. Nézem a szótárt: meglovasít. Sokkal gazdagabb így beszélni, mint egy 30 szavas szókészlettel azt mondani, hogy “let’s actually copy that”. Béna. Snag: frankó.

Che facciamo stasera?

Alábbi videónkon az amerikai és skót akcentusokat dialektusokat vizsgáljuk meg egy példamondat során:

Minden dialektus-nördnek. Érdemes a szóhasználatot is megfigyelni (tájjelleg), és ugye a mozit is más és más módon fejezik ki.

Kedves Plastikot olvasó középiskolások! Küldjétek be angol tanárnőtöknek a linket és vegyétek rá, hogy kommenteljen az oldalon, de relevánsat. Kisötösért, természetesen.

Nem értem

Tegnap az Economist április 19-i (múlt heti) számában olvastam egy cikket a Disney-ről. (Egyébként kicsit pr-szerű az egész.) Ebben volt egy mondat, így szól:

To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in America for the studio’s films has declined with each release since ‘Finding Nemo’ in 2003, points out Ben Swinburne of Morgan Stanley.

Egy darabig eltartott, mire rájöttem, mit is akarnak mondani. Azon gondolkodtam, hogy ezt a mondatot hogyan lehetne a legjobban magyarra fordítani. Most megpróbálkoztam vele, de inkább úgy döntöttem, hogy nem ugrom meg, mert most sem értem tökéletesen pontosan.

Ha esetleg valaki megpróbálná, a kontextushoz az eredeti cikk.

Mégis megugrom:

Egészen biztos, hogy Mr Iger magas árat fizetett a Pixarért, aminek a jegyeladásokból származó bevételei Amerikában a 2003-as ‘Finding Nemo’ óta folyamatosan csökkentek — mutat rá Ben Swinburne a Morgan Stanley elemzője.

Reported speech

Angol nyelvtani problémám volt ma. Egykori tanáromnak írtam levelet.

Hi Caroline–

consider the following, real life example: “At a town-hall meeting, Obama was asked if he would tap the former vice president for his Cabinet to handle global warming.”

I think you must not use “would” after the “if” clause. Has it gone wrong, or am I missing something here?

Thanks.

Nem sokkal később meg is érkezett a válasz:

The answer is that this is a reported speech sentence, not a conditional. The original question would have been: “Will you tap….” and put into reported speech it becomes, correctly, what was written: Obama was asked if he would tap …. You may remember that Yes/no questions in reported speech begin with if, and all auxiliaries, in this case “will”, are put into the past tense, hence “would”.

Nem fordítjuk le, akit érdekel, úgyis érti.

English irregularities

A minap felismertem, hogy a “colonel” és a “kernel” szavak ejtése teljesen azonos (kb. körn-l, ahol az “el”-ből hiányzik az “e”). Aki nem hiszi, annak itt van Alex, aki kimondja szépen:

[qt:/media/kernelcolonel.mov /media/kernelcolonel_poster.mov 480 150]