<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Plastik média &#187; english</title>
	<atom:link href="http://plastik.hu/tag/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://plastik.hu</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 19:41:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<copyright>Copyright &#xA9; plastik media 2011 </copyright>
	<managingEditor>ride@plastik.hu (Plastik média)</managingEditor>
	<webMaster>ride@plastik.hu (Plastik média)</webMaster>
	<image>
		<url>http://plastik.hu/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
		<title>Plastik média</title>
		<link>http://plastik.hu</link>
		<width>144</width>
		<height>144</height>
	</image>
	<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
	<itunes:summary></itunes:summary>
	<itunes:keywords></itunes:keywords>
	<itunes:category text="Society &#38; Culture" />
	<itunes:author>Plastik média</itunes:author>
	<itunes:owner>
		<itunes:name>Plastik média</itunes:name>
		<itunes:email>ride@plastik.hu</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://plastik.hu/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<item>
		<title>Rigó utca helyett</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/05/06/rigo-utca-helyett/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/05/06/rigo-utca-helyett/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 20:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[a köz szolgálatában]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=19073</guid>
		<description><![CDATA[Pappito linkeli az IELTS 500 megás felkészítő anyagát: Az IELTS (&#8230;) az a vizsga, amelyet a legszélesebb körben fogadnak el angolulbeszélés ügyben. 135 ország sokezer intézménye gondolja úgy, hogy elegendő számára az, hogy te az IELTS teszten milyen pontokat értél el, legyenek ezek az intézmények egyetemek vagy akár bevándorlási hivatalok. Mivel az utóbbiak hajalmaosak a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pappito.com/2012/05/01/ielts/">Pappito linkeli az IELTS 500 megás felkészítő anyagát:</a></p>
<blockquote><p>Az IELTS (&#8230;) az a vizsga, amelyet a legszélesebb körben fogadnak el angolulbeszélés ügyben. 135 ország sokezer intézménye gondolja úgy, hogy elegendő számára az, hogy te az IELTS teszten milyen pontokat értél el, legyenek ezek az intézmények egyetemek vagy akár bevándorlási hivatalok.</p>
<p>Mivel az utóbbiak hajalmaosak a bevándorlást bizonyos IELTS pontszámokhoz kötni, érdemes alaposan felkészülni a vizsgára. Ez nem nyelvtani, hanem nyelvhasználati felmérő, amely tartalmaz fogalmazást, írott- és hangzóanyag feldolgozását valamint élőbeszédet is.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/05/06/rigo-utca-helyett/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hogyan kerültem a Valve-hez, milyen itt lenni és mivel foglalkozom</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/04/21/hogyan-kerultem-a-valve-hez-milyen-itt-lenni-es-mivel-foglalkozom/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/04/21/hogyan-kerultem-a-valve-hez-milyen-itt-lenni-es-mivel-foglalkozom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 11:07:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[a köz szolgálatában]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Write the Future]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=18866</guid>
		<description><![CDATA[Már ajánlottam Michael Abrash hosszú bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az eredeti blogposzt hangulatát maximálisan figyelembe vevő, kompakt PDF-ben adjuk közre. A fordításban lehetnek még pontatlanságok, hibák, amiket természetesen javítunk, ha bekülditek emailen. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Már ajánlottam <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Abrash">Michael Abrash</a> hosszú <a href="http://blogs.valvesoftware.com/abrash/valve-how-i-got-here-what-its-like-and-what-im-doing-2/">bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján</a> – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az eredeti blogposzt hangulatát maximálisan figyelembe vevő, <a href="http://plastik.hu/media/abrash_valve_20120421.pdf">kompakt PDF-ben adjuk közre</a>.</p>
<p><a href="http://plastik.hu/media/abrash_valve_20120421.pdf"><img src="http://plastik.hu/media/images/abrash_ikon.jpg" /></a></p>
<p>A fordításban lehetnek még pontatlanságok, hibák, amiket természetesen javítunk, ha bekülditek emailen. A fordításban közreműködött: <strong>Tilla, Snail, Csaba K, frimen</strong> és jómagam – mindenkinek köszönöm a segítséget. A <a href="http://plastik.hu/media/abrash_commits_20120421.pdf">commitok listáját</a> is közreadom, az időbélyegekből látható, hogy nem kis pöcsölés volt az egészet magyarra ültetni.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/04/21/hogyan-kerultem-a-valve-hez-milyen-itt-lenni-es-mivel-foglalkozom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
			<enclosure url="http://plastik.hu/podpress_trac/feed/18866/0/abrash_valve_20120421.pdf" length="1" type="application/pdf" />
		<itunes:duration>0:00:01</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>Már ajánlottam Michael Abrash hosszú bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az[...]</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Már ajánlottam Michael Abrash hosszú bemutatkozó blogposztját a Valve honlapján – az írása annyira megtetszett, hogy előbb felhívást intéztem, majd Plastik olvasói segítséggel lefordítottuk az egészet magyarra, a végeredményt pedig egy gusztusos, az eredeti blogposzt hangulatát maximálisan figyelembe vevő, kompakt PDF-ben adjuk közre.

A fordításban lehetnek még pontatlanságok, hibák, amiket természetesen javítunk, ha bekülditek emailen. A fordításban közreműködött: Tilla, Snail, Csaba K, frimen és jómagam – mindenkinek köszönöm a segítséget. A commitok listáját is közreadom, az időbélyegekből látható, hogy nem kis pöcsölés volt az egészet magyarra ültetni.</itunes:summary>
		<itunes:keywords>english</itunes:keywords>
		<itunes:author>ride@plastik.hu</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>no</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Angyalnap</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/04/18/angyalnap/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/04/18/angyalnap/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2012 14:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=18782</guid>
		<description><![CDATA[Proper:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Proper:</p>
<p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/7ylK3Oyjct8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/04/18/angyalnap/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ilyen az, ha valaki a nyelvvel együtt nő föl</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/03/24/ilyen-az-ha-valaki-a-nyelvvel-egyutt-no-fol/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/03/24/ilyen-az-ha-valaki-a-nyelvvel-egyutt-no-fol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 16:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=18205</guid>
		<description><![CDATA[/via @ottoolah Nem kell a Star Warsig menni: az angelday nevet például egyetlen általam ismert magyar sem tudja kiejteni úgy, mint egy angolul tudó személy (én sem). Aki mégis vállalkozna rá, emailben elküldheti, kíváncsi vagyok, van-e, akinek megy. Még posztolnám is!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/39105117?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0&amp;color=ff9933" width="610" height="343" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe></p>
<p><small>/via <a href="https://twitter.com/ottoolah/status/183577134802014208">@ottoolah</a></small></p>
<p>Nem kell a Star Warsig menni: az <em>angelday</em> nevet például egyetlen általam ismert magyar sem tudja kiejteni úgy, mint egy angolul tudó személy (én sem). Aki mégis vállalkozna rá, emailben elküldheti, kíváncsi vagyok, van-e, akinek megy. <img src='http://plastik.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Még posztolnám is!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/03/24/ilyen-az-ha-valaki-a-nyelvvel-egyutt-no-fol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Borosta angolul</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/03/05/borosta-angolul/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/03/05/borosta-angolul/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 10:44:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=17914</guid>
		<description><![CDATA[Nekem új volt a szó: stubble, vagy egyszerűbben, stubs. Fel is csaptam a Wikipédiát, zseniális szöveg: During the 1980s, facial stubble on men became fashionable, partly due to being popularized by the singer George Michael, as well as Miami Vice.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nekem új volt a szó: <em>stubble</em>, vagy egyszerűbben, <em>stubs</em>. Fel is csaptam a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stubble">Wikipédiát</a>, zseniális szöveg:</p>
<blockquote><p>During the 1980s, facial stubble on men became fashionable, partly due to being popularized by the singer George Michael, as well as Miami Vice.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/03/05/borosta-angolul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angol a magyarban</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/02/13/angol-a-magyarban/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/02/13/angol-a-magyarban/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 09:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=17657</guid>
		<description><![CDATA[Aki engem lapátol, hogy sok angol szót használok a vernakuláris magyaromban, az olvassa el ezt a kis levél-részletet, ami most jött: Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket. Kiszínezve az idegen szavakat: Lefoglaltam a training termet a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aki engem lapátol, hogy sok angol szót használok a <em>vernakuláris</em> magyaromban, az olvassa el ezt a kis levél-részletet, ami most jött:</p>
<blockquote><p>Lefoglaltam a training termet a keddi trainingedhez. Projector a teremben lesz. Kérlek írj egy remindert a résztvevőknek, ezután a training portálon tedd approved-ba a subscriber-eket.</p></blockquote>
<p>Kiszínezve az idegen szavakat:</p>
<blockquote><p>Lefoglaltam a <span style="background: yellow;">training</span> termet a keddi <span style="background: yellow;">trainingedhez</span>. <span style="background: yellow;">Projector</span> a teremben lesz. Kérlek írj egy <span style="background: yellow;">remindert</span> a résztvevőknek, ezután a <span style="background: yellow;">training</span> portálon tedd <span style="background: yellow;">approved</span>-ba a <span style="background: yellow;">subscriber-eket</span>.</p></blockquote>
<p><em>update:</em> Birka küldött egy aktuális DHL levél részletet:</p>
<blockquote><p>Most <span style="background: yellow;">request-elt</span> London <span style="background: yellow;">City ETA</span> <span style="background: yellow;">change-et</span> ezen és ezen az <span style="background: yellow;">order-en</span> mert a <span style="background: yellow;">consignee</span> nincs még kint a <span style="background: yellow;">site-on.</span> <span style="background: yellow;">Check-elni</span> kell  <span style="background: yellow;">EKAS-szal</span> is mert <span style="background: yellow;">network delivery-nél</span> nem biztos, hogy a <span style="background: yellow;">driver</span> tudja hozni az új <span style="background: yellow;">ETA-t.</span></p></blockquote>
<p>Azt hiszem lezárhatjuk a kérdést, a Meteorban FB2-vel mi is a természetes stílusunkban fogunk beszélgetni, ahogy nekünk kényelmes. <img src='http://plastik.hu/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/02/13/angol-a-magyarban/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angol finomságok</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/02/10/angol-finomsagok/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/02/10/angol-finomsagok/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 08:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=17624</guid>
		<description><![CDATA[A Vinnie CPR reklám fordításában a kommentek között már jelezték, hogy Vinnie nem azt mondja 0:25-nél, hogy &#8220;Here is one I met earlier&#8221;, hanem azt, hogy &#8220;Here is one I made earlier&#8221;. Dobay Ádám levélben pontosít: Ez az BBC-n 1958 óta futó gyerekműsor, a Blue Peter ikonikus mondata. Amikor a műsorban barkácsolnak, akkor a hosszabb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Vinnie CPR reklám fordításában <a href="http://vimeo.com/34679180">a kommentek között</a> már jelezték, hogy Vinnie nem azt mondja 0:25-nél, hogy &#8220;Here is one I <em>met</em> earlier&#8221;, hanem azt, hogy &#8220;Here is one I made earlier&#8221;. Dobay Ádám levélben pontosít:</p>
<blockquote><p>Ez az BBC-n 1958 óta futó gyerekműsor, a Blue Peter ikonikus mondata. Amikor a műsorban barkácsolnak, akkor a hosszabb időt igénybevevő műveleteknél (&#8220;aztán tegyük ki 3 órát a napra száradni&#8221;) előkapnak egy kész darabot, hogy megmutassák, milyennek kell lennie anélkül, hogy a műsorban kivárnák a három órát. Ekkor mondják hogy &#8220;here&#8217;s one I made earlier&#8221;, vagyis &#8220;ezt előre elkészítettem&#8221;.</p></blockquote>
<p>Fantasztikus, soha nem jöttem volna rá, ha nem ismerem. A kifejezés annyira ismert angol körökben, hogy még <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Peter#Content">a Wikipedián is olvashatunk róla</a>. Ebből a szemszögből nézve viszont határozottan még sokkal jobb a reklám, sokkal jobban ül az egész. Középiskolai angol oktatásba, javaslom, vegyük be!</p>
<p>Köszi mindenkinek a segítséget.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/02/10/angol-finomsagok/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mit mond Edward Norton?</title>
		<link>http://plastik.hu/2012/01/13/mit-mond-edward-norton/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2012/01/13/mit-mond-edward-norton/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 13:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=17185</guid>
		<description><![CDATA[A tegnapi Moonrise Kingdom trailer valami olyasmiről szól, hogy a kissrác megszökik a cserkésztáborból, csaj, család, kalandok. Edward Norton karaktere az alábbi módon reagálja le a szökés tényét: Amikor a mondatot először hallottam, fogalmam sem volt, mit jelenthet. Jiminy? Cricket? Coop? Nos, a &#8220;Jiminy Cricket&#8221; eredetileg a Pinokkió 1940-es Walt Disney rajzfilm egyik fő karaktere, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A tegnapi Moonrise Kingdom trailer valami olyasmiről szól, hogy a kissrác megszökik a cserkésztáborból, csaj, család, kalandok. Edward Norton karaktere az alábbi módon reagálja le a szökés tényét:</p>
<p><img src="http://plastik.hu/media/images/jiminy_cricket.jpg" /></p>
<p>Amikor a mondatot először hallottam, fogalmam sem volt, mit jelenthet. Jiminy? Cricket? Coop?</p>
<p>Nos, a &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jiminy_Cricket">Jiminy Cricket</a>&#8221; eredetileg a Pinokkió 1940-es Walt Disney rajzfilm egyik fő karaktere, ami a magyar fordításban a Tücsök Tihamér nevet kapta. Ő az:</p>
<p><img src="http://plastik.hu/media/images/cricket.jpg" /></p>
<p>Azt is érdemes még ezen a ponton hozzátenni, hogy a Pinokkió 1911-ben eredetileg olaszul megjelent mesében a karakter egy mellékszereplő volt, a Disney adaptáció helyezte előtérbe. A &#8220;jiminy&#8221; szót általában akkor használják, ha valami meglepetés ér bennünket. Eredetileg egyébként a &#8220;Gemini&#8221; (ikrek) szóból származik. Norton karaktere tehát meglepődik a szökés tényén.</p>
<p>A mondat második része egész egyszerűen annyi, hogy kiszökött (elrepült) a ketrecből (coop).</p>
<p>Ebben az értelemben nehéz eredetiben követni a filmeket, viszont érdemes utánamenni az apróságoknak, hogy legközelebb könnyebben menjen majd. (Azzal sosem járunk rosszul, ha gyúrjuk az angol tudást, ha vannak középiskolások az olvasók között, akkor a posztot kinyomtatva bevihetnék nyelvórára is, remélhetően a Rigó utcai tesztek mellé befér ez is.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2012/01/13/mit-mond-edward-norton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I am the 75%</title>
		<link>http://plastik.hu/2011/11/30/i-am-the-75/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2011/11/30/i-am-the-75/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 05:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=16477</guid>
		<description><![CDATA[QR Codes Go to College Here are just a few of our findings: 81% of students owned a smartphone 80% of students had previously seen a QR code 21% of students successfully scanned our QR code example. 75% of students said they are &#8220;Not Likely&#8221; to scan a QR code in the future.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.archrival.com/ideas/13/qr-codes-go-to-college">QR Codes Go to College</a></p>
<blockquote><p>Here are just a few of our findings:</p>
<p>81% of students owned a smartphone<br />
80% of students had previously seen a QR code<br />
21% of students successfully scanned our QR code example.<br />
75% of students said they are &#8220;Not Likely&#8221; to scan a QR code in the future.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2011/11/30/i-am-the-75/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angol kiejtés primer</title>
		<link>http://plastik.hu/2009/05/28/angol-kiejtes-primer/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2009/05/28/angol-kiejtes-primer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 10:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=3132</guid>
		<description><![CDATA[Megmondom őszintén, gyakran ellenőrzöm angol nyelvű szavak kiejtéseit. Engem egyszerűen érdekel a téma. Az angol nyelv kiejtése ugyanis az egyik legnehezebben megfejthetők közé tartozik, azt mégis ebből kell nyelvvizsgázni! Mac-en a legkényelmesebb és leggyorsabb módja, ha az ember beírja a terminál ablakába, hogy say lincoln és máris meghallja Leopard alatt Alexet kiejteni a szót, igen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Megmondom őszintén, gyakran ellenőrzöm angol nyelvű szavak kiejtéseit. Engem egyszerűen érdekel a téma. Az angol nyelv kiejtése ugyanis az egyik legnehezebben megfejthetők közé tartozik, azt mégis ebből kell nyelvvizsgázni!</p>
<p>Mac-en a legkényelmesebb és leggyorsabb módja, ha az ember beírja a terminál ablakába, hogy <tt>say lincoln</tt> és máris meghallja Leopard alatt Alexet kiejteni a szót, igen, ebből lesz a <em>linkin park.</em> A Leopard egyébként nagyon fejlett speech engine-t használ, érdemes játszani vele, rengeteg rendhagyó kiejtést ismer (sőt, szerintem az összeset!), de <a href="http://plastik.hu/2008/02/24/english-pronunciation-hell/">erről már 2008 februárjában is posztoltam</a>.</p>
<p>Lényeg a lényeg: szerintem meg kellene csinálni Alexet bárki számára elérhetően a weben.</p>
<p>Mint kiderült, a Mac-en parancssoros módban ki lehet iratni a kiejtést <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Audio_Interchange_File_Format">AIFF</a> állományba egyetlen egyszerű utasítással (hogyan? <tt><a href="http://developer.apple.com/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man1/say.1.html">man say</a></tt>). Márpedig innentől kezdve nincs semminek akadálya, talán csak valami licencing szerződés akadályozhatja meg a dolgot. Kell neki egy Mac OSX vas valami felhő mögött, némi web2-es interface és máris készen van egy szebb, <em>kiejthetőbb</em> világ!</p>
<p>Képzeljük csak el, linkelhetnénk egy angol szót, ami fölé hoverolva, megjelenne egy buborék, ahol egyetlen play gomb kiejtteti nekünk a szót Alexszel. Vagy beágyazható lenne, mint valami videó! Lehetne rá linkelni, ami oldalon nem lenne más, csak néhány hivatkozás szótárakra, és egy play gomb.</p>
<p>Persze, rengeteg hangos angol szótár van a weben, de tudtommal ilyen startup nincs. (Ha van, szóljatok!)</p>
<p><em>update:</em> <a href="http://lackac.hu">Lackac</a> írt egy <a href="http://github.com/lackac/say/tree/master">Sinatra wrappert espeak köré</a>, ez valami hasonló megoldásnak tűnik, az <a href="http://espeak.sourceforge.net/">eSpeak</a>, nyílt forráskódú kompakt beszédszintetizátort használja fel. Ebben már megjelenik a fenti gondolat, hiszen például a <a href="http://say.icanscale.com/en/I+can+scale">http://say.icanscale.com/en/I+can+scale</a> link eSpeakben olvas fel.</p>
<p><em>update2:</em> van egy startup, ami hasonló gondolatot csinál meg, csak éppen közösségi erőből. Ez a <a href="http://forvo.com/">forvo.com</a> &#8212; mindenféle nyelvhez lehet kiejtéseket submittelni és világtérképen nyomogatni a play gombokat. Sajnos a megközelítésből kifolyólag elég változó minőségű a hanganyag. Bezzeg Alex!</p>
<p>Bedobtam ezt ide, hátha valaki ráharap. Esetleg ninja módban megcsinálja a projektet kicsiben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2009/05/28/angol-kiejtes-primer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>snag</title>
		<link>http://plastik.hu/2009/01/17/snag/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2009/01/17/snag/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 12:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=2911</guid>
		<description><![CDATA[Kétszer is belefutottam ebbe a szóba, nem ismertem, így mindenképpen utánanéztem és megtanultam. Márpedig a tanulás egyik legjobb módja, ha az ember blogolja is. A két jelentés két különböző kontextusát mutatom be. Az első előfordulás a &#8220;Burn after reading&#8221; film végén volt, amint a két CIA bürokrata beszélget összefoglalva a történet végét. Az egyikük használja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kétszer is belefutottam ebbe a szóba, nem ismertem, így mindenképpen utánanéztem és megtanultam. Márpedig a tanulás egyik legjobb módja, ha az ember blogolja is. A két jelentés két különböző kontextusát mutatom be.</p>
<p>Az első előfordulás a &#8220;Burn after reading&#8221; film végén volt, amint a két CIA bürokrata beszélget összefoglalva a történet végét. Az egyikük használja a kifejezést, valami ilyesmi a mondat, hogy &#8220;there was a snag&#8221;. Persze lehet érteni a kontextusból, hogy azt jelenti, hogy &#8220;volt egy kis probléma&#8221;, ám a szótár szerint &#8220;váratlan bökkenő&#8221; a legpontosabb kifejezés erre az esetre.</p>
<p>A másik, amikor Expression Engine tutorialokat néztem, és Ryan Irelan azt mondja, hogy &#8220;let&#8217;s actually snag that from the front page&#8221; utalva arra, hogy egy template tag-et egyszerűen egy másikból átemel ide. Nézem a szótárt: <em>meglovasít</em>. Sokkal gazdagabb így beszélni, mint egy 30 szavas szókészlettel azt mondani, hogy &#8220;let&#8217;s actually copy that&#8221;. Béna. Snag: frankó.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2009/01/17/snag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Che facciamo stasera?</title>
		<link>http://plastik.hu/2008/11/04/che-facciamo-stasera/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2008/11/04/che-facciamo-stasera/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 08:39:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/?p=2761</guid>
		<description><![CDATA[Alábbi videónkon az amerikai és skót akcentusokat dialektusokat vizsgáljuk meg egy példamondat során: Minden dialektus-nördnek. Érdemes a szóhasználatot is megfigyelni (tájjelleg), és ugye a mozit is más és más módon fejezik ki. Kedves Plastikot olvasó középiskolások! Küldjétek be angol tanárnőtöknek a linket és vegyétek rá, hogy kommenteljen az oldalon, de relevánsat. Kisötösért, természetesen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alábbi videónkon az amerikai és skót <del datetime="2008-11-04T09:54:00+00:00">akcentusokat</del> dialektusokat vizsgáljuk meg egy példamondat során:</p>
<p><object width="480" height="270"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=2133260&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff9933&amp;fullscreen=1" /><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=2133260&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff9933&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="480" height="270"></embed></object></p>
<p>Minden dialektus-nördnek. Érdemes a szóhasználatot is megfigyelni (tájjelleg), és ugye a mozit is más és más módon fejezik ki.</p>
<p><strong>Kedves Plastikot olvasó középiskolások! Küldjétek be angol tanárnőtöknek a linket és vegyétek rá, hogy kommenteljen az oldalon, de <em>relevánsat</em>. Kisötösért, természetesen.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2008/11/04/che-facciamo-stasera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nem értem</title>
		<link>http://plastik.hu/2008/04/26/nem-ertem-4/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2008/04/26/nem-ertem-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 07:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/2008/04/26/nem-ertem-4/</guid>
		<description><![CDATA[Tegnap az Economist április 19-i (múlt heti) számában olvastam egy cikket a Disney-ről. (Egyébként kicsit pr-szerű az egész.) Ebben volt egy mondat, így szól: To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in America for the studio&#8217;s films has declined with each release since &#8216;Finding Nemo&#8217; in 2003, points [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tegnap az Economist április 19-i (múlt heti) számában olvastam egy cikket a Disney-ről. (Egyébként kicsit pr-szerű az egész.) Ebben volt egy mondat, így szól:</p>
<blockquote><p>To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in America for the studio&#8217;s films has declined with each release since &#8216;Finding Nemo&#8217; in 2003, points out Ben Swinburne of Morgan Stanley.</p></blockquote>
<p>Egy darabig eltartott, mire rájöttem, mit is akarnak mondani. Azon gondolkodtam, hogy ezt a mondatot hogyan lehetne a legjobban magyarra fordítani. Most megpróbálkoztam vele, de inkább úgy döntöttem, hogy nem ugrom meg, mert most sem értem tökéletesen pontosan.</p>
<p>Ha esetleg valaki megpróbálná, <a href="http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=11058438">a kontextushoz az eredeti cikk</a>.</p>
<p>Mégis megugrom:</p>
<blockquote><p>Egészen biztos, hogy Mr Iger magas árat fizetett a Pixarért, aminek a jegyeladásokból származó bevételei Amerikában a 2003-as &#8216;Finding Nemo&#8217; óta folyamatosan csökkentek &#8212; mutat rá Ben Swinburne a Morgan Stanley elemzője.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2008/04/26/nem-ertem-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reported speech</title>
		<link>http://plastik.hu/2008/04/03/reported-speech/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2008/04/03/reported-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 11:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/2008/04/03/reported-speech/</guid>
		<description><![CDATA[Angol nyelvtani problémám volt ma. Egykori tanáromnak írtam levelet. Hi Caroline&#8211; consider the following, real life example: &#8220;At a town-hall meeting, Obama was asked if he would tap the former vice president for his Cabinet to handle global warming.&#8221; I think you must not use &#8220;would&#8221; after the &#8220;if&#8221; clause. Has it gone wrong, or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Angol nyelvtani problémám volt ma. Egykori tanáromnak írtam levelet.</p>
<blockquote><p>Hi Caroline&#8211;</p>
<p>consider the following, <a href="http://www.salon.com/wires/ap/2008/04/02/D8VPS7CG1_obama_gore/print.html">real life example</a>: &#8220;At a town-hall meeting, Obama was asked if he would tap the former vice president for his Cabinet to handle global warming.&#8221;</p>
<p>I think you must not use &#8220;would&#8221; after the &#8220;if&#8221; clause. Has it gone wrong, or am I missing something here?</p>
<p>Thanks.</p></blockquote>
<p>Nem sokkal később meg is érkezett a válasz:</p>
<blockquote><p>The answer is that this is a reported speech sentence, not a conditional. The original question would have been: &#8220;Will you tap&#8230;.&#8221; and put into reported speech it becomes, correctly, what was written: Obama was asked if he would tap &#8230;. You may remember that Yes/no questions in reported speech begin with if, and all auxiliaries, in this case &#8220;will&#8221;,  are put into the past tense, hence &#8220;would&#8221;.</p></blockquote>
<p>Nem fordítjuk le, akit érdekel, úgyis érti.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2008/04/03/reported-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>35</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English irregularities</title>
		<link>http://plastik.hu/2008/03/09/english-irregularities/</link>
		<comments>http://plastik.hu/2008/03/09/english-irregularities/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 14:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angelday</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[irregularities]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plastik.hu/2008/03/09/english-irregularities/</guid>
		<description><![CDATA[A minap felismertem, hogy a &#8220;colonel&#8221; és a &#8220;kernel&#8221; szavak ejtése teljesen azonos (kb. körn-l, ahol az &#8220;el&#8221;-ből hiányzik az &#8220;e&#8221;). Aki nem hiszi, annak itt van Alex, aki kimondja szépen: [qt:/media/kernelcolonel.mov /media/kernelcolonel_poster.mov 480 150]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A minap felismertem, hogy a &#8220;colonel&#8221; és a &#8220;kernel&#8221; szavak ejtése <em>teljesen azonos</em> (kb. körn-l, ahol az &#8220;el&#8221;-ből hiányzik az &#8220;e&#8221;). Aki nem hiszi, annak itt van Alex, aki kimondja szépen:</p>
<p>[qt:/media/kernelcolonel.mov /media/kernelcolonel_poster.mov 480 150]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plastik.hu/2008/03/09/english-irregularities/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

