Archive for the ‘english’ Category

Aus open angolul

Q. Was that a case of him just making too quick a start, you giving up too much of a start to him?

LLEYTON HEWITT: Yeah, a little bit. It’s always going to be hard to come back against a guy like that when they get their nose in front, swinging like that out there.

Olvasom az AUS Open interjút. Olvasom, de nem értem. Első olvasatra semmiképp. Ilyenkor mindig azt gondolom, ha én lettem volna ott az interjún, tutira nem értettem volna az újságíró kérdését. Az egy dolog, hogy hallás után értelmezni, a másik, ha ugyanez már olvasás után sem megy.

Persze, meg lehet fejteni ezt, ha kontextusba helyezzük a dolgot, González ugyanis négy szettben küldte padlóra az ausztrálok helyi favoritját, tehát a kérdező nyilván erre tett fel egy diplomatikus kérdést (teljesen korrektül, egyébként). Ő kezdte túl jól, vagy te bénáztál — ennyi. Make quick a start — give too much of a start, fantasztikus használata a “start”-nak, sosem figyeltem volna fel erre.

De aztán Hewittnek a válasza sem az az egyszerű kategória. Erre is van megfejtés, gondolom, hogy nehéz úgy visszajönni az olyan csávók ellen, akik egy orrhosznyival mindig előbb vannak, akik így ütnek.

Hát ilyenek vannak az angol nyelvben. Éppen ezért teljesen mindegy, kinek milyen Rigó utcai papírja van angolból, mindig van pozíció a javításra. Mindig. Ezt ne felejtsük el.

(Most lett vége a Federer-Djokovic meccsnek, fantasztikusan szép teniszt lehet látni. Federer a férfi tenisz ikonja, baszkikám.)

Fórumot lokalizálok

Azaz: fordítok. Remek kihívásnak érzem. Angolul tudó fórumozók által teljesen természetesen használt angol szavakit lefordítani magyarra nagy kihívás, hogy magyarul is működőképes és jól használható legyen.

Az indexben Bordás Mónin annak idején hogy nevettünk, amikor az “attachment”-re először azt mondta, hogy “csatolmány”, de ma már — számomra — teljesen kézenfekvő ez a kifejezés.

Persze, van az az iskola, hogy amit nem lehet lefordítani, azt nem kell. Ám vannak kifejezések, amik nélkül nem lehet meglenni értelmesen. Ilyen például az, hogy “thread”. Ennek mit adnátok? Úgyhagynátok? Teljesen beteg akkor a fordítás, ezt szerintem nem szabad meghagyni angolul.

Szóval thread szótár szerint: “gépselyem” — ez nem sokra használható (én eredetileg a “beszélgetések”-et próbáltam). Ennél sokkal jobb volt Zeusz megfejtése, hogy “témafüzér”. Aztán NRG (aki CRLF előtt mindig üt egy smiley-t) bemondta, hogy “csevejfonál” és máris megvolt a megoldás! Csevejfonál! (update: Jobban belegondolva a kommentek alapján talán a “témaszál” jobb választás lehet, hm.)

Az “accounts” pedig “kontók” lehetne (ala Mac OS, tudom, hogy szokatlan), a “theme” meg “dizájn”. Egyedül az “avatar”-ra nem tudtam jó megoldást. A szótár csak azt hozza, hogy “isteni természetű eszme földi megtestesülése”, de ezt picit túlkapásnak érzem. (update: fórumos javaslat “portré”)

Jó buli. lol

Érdeklődőknek a lokalizáció jelen állapota (kisszótár):
utolsó frissítés: 2006. november 19.

forum – fórum
topic – téma
hot topic – pörgős téma
thread – témaszál — beszélgetés (hajlok, hogy mégis inkább beszélgetés lesz belőle.. egyszerűen sokkal természetesebb azt olvasni, hogy “a beszélgetés lezárása”, mint bármi mást) / csevelyfonál / témafüzér ??
post – hozzászólás
smiley – hangulatjel (smiley)
theme – dizájn
request – lekérdezni
advanced – kibővített
attachment – csatolmány
account – kontó (felhasználó)
subscription – témafigyelés
avatar – portré / jelvény
member – tag
permalink / link – link
title – cím
category – kategória
pending – függőben levő
username – felhasználó
online – online
preferences – beállítások
moderator – moderátor
authorized – felhatalmazott
reinstating – rehabilitáció (pl banned membert)
form – ??
ban – kitiltás
submission – beküldés (submit – küld)
file – file
profile – adatlap — profil / szelvény ?
your control panel – személyes beállításaim
tag – tag (bbcode, tehát nem lehet címke)
permitted – engedélyezett
guided – vezetett
sticky – kiemelt
announcement – bejelentés
options – opciók
poll – szavazás
email – email
exact match – teljes egyezés

Értsük meg az amerikai nyelvet

Oké, szóval nem titok, hogy rágyógyultam a Prison Break sorozatra. Az első seasont nézem, lassan eljutok oda, amíg megszökik a gang. Szeretném most megkövetni magam, mert a sorozat jó, megvan benne a gyógyuló faktor. Egyszerűen az első rész (pilot) alapján nem lehet magyar szinkronnal ezt megállpítani.

Ragadjunk most ki egy részt a pilotból és nézzük meg eredeti hanggal, tessék:

pbdown.jpg

Elérkeztünk a kihívás részéhez a dolognak. Ezt a cuccot nem fogjuk megérteni a Rigó utcai felsőfokú nyelvvizsga anyaggal. Pont. Először is azért, mert [józsi összeszorítja a száját és úgy írja] összeszorított szájjal [vége] beszélnek. Másrészt azért, mert egy csomó amerikai beszélt nyelvbeli dolgot kell ismernünk, harmadrészt pedig azért, mert azt is tudnunk kell, mindezt hogy ejtik a szereplők összeszorított szájjal.

A fenti részletnek az átirata:

Lincoln: Dope, huh? Using or dealing?
LJ: What’s the difference?
Lincoln: Then what, you think it gives you some kind of a street cred? You got a piece of the good life. Take advantage.
LJ: Look I get it, the whole thing. She drags me in here; you give me a big speech. I walk away a changed man. Straight A’s, Harvard, grow up and be a dentist.
Lincoln: Better than being in here.

Döbbenetes, nem? Nem fogjuk érteni az egészet, hacsak nem tudjuk, hogy amerikában az ötös osztályzat “A” és abból a szín-ötös a “straight A’s”, amit a színész úgy fog ejteni, hogy “sdréjdéjz”. A dentist “denisz”, a get pedig “git”, Harvard — rettenetes amerikai “r” hangok orrba-szájba. Aztán a drog az dope és arra is fel kell készülnünk, hogy az “I’m sorry”-ból “my bad” lesz igen csúnyán.

Szerintem klassz dolog felirat nélkül nézni a sorozatot, de koncentrálni kell, igen erősen. Sokat segít az, ha próbálunk a kontextusra figyelni, mert akkor be fog ugrani, hogy vajon milyen szavakat használhatnak.

Practice, thou shall.

és akkor Józsi az angol nyelvű marketing anyagban elhelyez egy easter egg-et

Due to the applied SIG Combibloc technology, the fruit juice stays fresh and del.icio.us. The quality of production is controlled by ISO and HACCP standards.

Tip-off: Zeusz.

Gyerekkorom angolja

Most szól a rádióban a szomszéd szobából a Status Quo nyolcvanas évek beli top zenéje az “In the army now“. A refrén ugye az, hogy “you’re in the army now, oh-oh, you’re in the army”. Általános iskolában Walter Gabi ezt úgy énekelte (sőt, én is), hogy

JURIMI JÁMI NÁU – ÓUÓ – JURIMI JÁMI.

Azt hiszem az, hogy “jurimi” még ilyen enyhén oroszos beütéssel is rendelkezett. Illetve itt kell megemlítenem azt is, amikor Walter Gabi “módos” lett, elkezdett feketébe öltözni és akkor jött a JURON.. PERSZONÁL.. DZSÍZÁSZ (Depeche Mode – Personal Jesus).

Ezt azzal toppoltam, amikor “Rick Astley – Together forever” című számát hallás alapján leírtam egy papírra, majd a suli wc-ben — hozzátenném — szégyenkezve a kiejtésemtől, ugyanakkor enyhe büszkeséggel, felolvastam neki. CSUBICSÚ GEDÖR FOREVŐR VICSÚ.

Mit is mondhatnék még? Halász Csaba jött a London Beat – I’ve been thinking about you-jával és ugye az abban szereplő render gitárral (!). Öcsém. Vagy Fejes Krisztián a “Snap – Coult of Snap” zenéjére bemondta, hogy KOLTÓSZNEP!

Persze mindenki fogalom nélkül volt. Akkoriban még úgy mentünk suliba, hogy előtte meg kellett nézni a reggeli MTV klippeket.

Függöny.

Why don’t you?

Japán étteremben levő magyar szakácsunk kiment New York-ba fél évre. Amikor hazajött, feltűnt nekem, hogy semmivel nem beszél jobban angolul, mint addig, viszont a T-Y találkozásánál levő hangokat konzekvensen és nagy hanggal a magyar CS-nek ejtette.

Így lett a “why don’t you”-ból “váj dontcsú”.

Tény, hogy az angol anyanyelvűek úgy ejtik ezt, mintha cs lenne. El kell azonban mondanom valamit: nem az. Az ott a T és Y találkozásánál képződő cs-szerű hang. Ha megkérünk ugyanis egy amerikait, hogy lassan beszéljen, szépen érthetően fogjuk majd hallani, hogy “uáj dont jú”. (És nem váj! A w soha nem lesz magyar v. “ua” kb, erre figyeljünk oda.)

Egyszer egy angol anyanyelvűnek azt magyaráztam, hogy a “gyümölcsleves” első gy hangját teljesen egyszerűen ki tudja ejteni, ha a “duke” szó első tagját ejti ki a magyar első hangjaként. Akkor még nem fogtam, hogy mekkora hülyeséget tanítok.

Meg lehet így is közelíteni a dolgot, persze. Ugyanakkor angolban nincs olyan hang, ami a magyar gy megfelelője. Le kell lőnőm a poént: a “duke”-ot sem gy-vel ejtik az angol anyanyelvűek, hanem úgy, hogy d-júk. Ezt ha picit gyorsabban ejtjük, akkor a magyar gy-re hasonlító hangot kapunk, persze akkor sem lesz gy. A gy az egy hang, a d-j pedig kettő, ami hasonlít egymásra.

Teljesen analóg módon a “news” sem “nyúz”, hanem “n-júz”.

A “mature” szó sem “macsúr”, mint ahogy mindenki ejti fogalom nélkül, hanem kb “matjor”. Persze aki pro az ejtheti úgy, ami a macsúrra emlékeztet, de csak akkor, ha tisztában van azzal, hogy a T-U hangok találkozásánál mi történik.

Gondolom ez sokaknak A) faszság vagy pedig B) lényegtelen kis piszlicsáré dolog. Pedig nem, hiszen itt válik el az, hogy ki tud jól angolul kiejteni és ki tud jobban.

Szeretném záró gondolatként megjegyezni, hogy sem nyelvvizsgára nem készülök, sem a szakmám nem az angol tanítás, továbbá nem gondolom azt magamról, hogy jól beszélnék angolul. Ha azt gondolnám ugyanis, akkor nem született volna meg ez a post.

Függöny.

it was to have been + past participle

Mai angol kifejezés, amit beemelünk: “it was to have been released in 2003” — jelentése kb. “már 2003-ban ki kellett volna adniuk” (majd valaki biztos megmondja helyesen). Mindenesetre szép!

Pata

Tegnap egy üzleti beszélgetés során (meet Mr. Angelday as a hi-profile pénzember, eredeti tőkefelhalmozó lol) az asztal túloldalán ülő egyik úr bemondta, hogy a “lead” szónak van egy olyan jelentése is, hogy “póráz”. Ez megütött, hiszen a póráz tudomásom szerint “leash” és rengeteg kontextusban láttam már ezt a szót ilyen értelemben használni. Ettől függetlenül nem szóltam, bár kacérkodtam a gondolattal, hogy megeresztek egy udvarias kérdést, hogy ne szúrja az agyamat.

Ma megnéztem a szótárban és a “lead” szónak valóban van ilyen jelentése is. Nekem a leash továbbra is jobban tetszik, habár. Nyereg egyébként “saddle”, a lópata meg “hoof” (tsz. hooves!). Angol nyelvvizsga forever!