(Meetup) A BAHTTEXT-ről szóló előadás tetszett és érdekes, kézzel fogható volt a maga módján, írok is róla egy összefoglalót: 2002-ben az angol nyelvű Excelbe építettek egy függvényt, ennek a neve a BAHTTEXT. Ez a függvény képes bármilyen numberikus számot számnévvé alakítani thai nyelven. Semmi más hasonló funkció nincs az Excel korabeli változatában, csak ez, tehát még angolul sem megy ugyanez.

Magyarul van némi help is hozzá extra infóval:

A mese úgy tartja, hogy a Microsoftnál levő, Excelen dolgozó kollégák annyira kedvelték a thai kajákat, hogy megírták ezt a függvényt, hogy a redmondi éttermek natív közönségét el tudják vele kápráztatni. A dolog olyan jól sikerült, hogy még a szabványok közé is bekerült a BAHTTEXT. A baht (บาท — magyarul bát) egyébként a thai-ok fizetőeszköze. A függvény tehát annyit csinál, hogy 58-at kiírja betűvel: ötvennyolc, mindezt törzsi nyelven.
Azt nem tudom, hogyan, vagy miért, de az OpenOffice kitalálta, hogy ebből a függvényből kell készíteni egy univerzálisat, ami gyakorlatilag egy egyszerű szintaktika segítségével bármilyen nyelv számát képes lesz számnévvé alakítani. Az OpenDocument Formula szabvány tervezetéből ugyanis a vélhető technikai nehézségek miatt kihagyták a BAHTTEXT függvényének általánosítását. Németh László ezen dolgozik és bemutatta azt, hogy milyen módszerrel állítható elő bármely nyelvre a függvény.
Egy kapcsolódó érdekesség, hogy kínaiul a hármas szám számnévként három függőleges rovátka, viszont ha mellé kerül egy másik hármas, akkor, vélhetően a könnyebb azonosítás miatt, a kínai nyelv vízszintesen rovátkol. Aztán megint függőlegesen és így tovább:

Németh László és az ő kínai betűi
Ahogy a Plastik média szerkesztője kommentálta Twitteren (akire, FYI, szavazzatok a versenyben!):

Függöny.
update 20090516: Zhaoman kiegészíti a fent elhangzottakat. Idézem:
“Egy kapcsolódó érdekesség, hogy kínaiul a hármas szám számnévként három függőleges rovátka”
Ez nem igaz. A hármas szám számnévként három vízszintes (!) vonal.
1:一
2:二
3:三
4:四
5:五
6:六
7:七
8:八
9:九
10:十
A kínai nyelv külön jelöli a tizes, százas, ezres és tízezres helyiértéket. Tehát a 33-at nem úgy írja le, hogy “3″ “3″, hanem, hogy “3″ “10″ “3″, azaz háromszor tíz meg három. Helytelenül: 三三。 Helyesen: 三十三。A 33333 kínaiul így néz ki: 三万三千三百三十三 Évek jelölésénél eltérnek ettől.