Pata

Tegnap egy üzleti beszélgetés során (meet Mr. Angelday as a hi-profile pénzember, eredeti tőkefelhalmozó lol) az asztal túloldalán ülő egyik úr bemondta, hogy a “lead” szónak van egy olyan jelentése is, hogy “póráz”. Ez megütött, hiszen a póráz tudomásom szerint “leash” és rengeteg kontextusban láttam már ezt a szót ilyen értelemben használni. Ettől függetlenül nem szóltam, bár kacérkodtam a gondolattal, hogy megeresztek egy udvarias kérdést, hogy ne szúrja az agyamat.

Ma megnéztem a szótárban és a “lead” szónak valóban van ilyen jelentése is. Nekem a leash továbbra is jobban tetszik, habár. Nyereg egyébként “saddle”, a lópata meg “hoof” (tsz. hooves!). Angol nyelvvizsga forever!

8 hozzászólás

Zeusz

Hápersze, mer azzal lead-eled a kutyudat, a leading-rein-nel meg a lovadat. Interessssting, mi?:)

Érdekes kis versenyt rendezhetnénk abból, hogy az angolul at least középfokon beszélők (és nem nyelvvizsgával rendelkezők, hanem valóban beszélők) közül ki melyik szót érzi “szabadabbnak”? Melyik szabadabb, tehát, (ha szabad ilyet nekem idegen blogon): a leash, vagy a lead? Csak úgy hangzás alapján. Van tippem…

Tamas

Megkerdeztem a hazinenimet (native English), azt mondta, hogy szerinte leash.

Zeusz

Igen. Nem tudom miért, de a leash mindenkinek szabadabb érzetet ad. Mint kezdő fonológus ezt az s-hang sisegésére, annak szabad(os)ságára fogom, de értelmileg is ott az unleash (szabadjára engedni), míg lead-ból nincs ilyen, illetve az unleaded azt jelenti, hogy ólommentes. 😉 Aztán ne felejtsük el, hogy a lead szó azt jelenti: vezet. Vezetve lenni. Tehát nem szabad…

Na, köszönöm, még lesz ilyen:)