FKERES, VLOOKUP vagy esetleg SVERWEIS?
Akinek valaha is gondot okozott angolról magyarra átállni Excel neveket illetően, esetleg megáldotta valaki egy német excellel, az biztos áldani fogja azt a jótét lelket, aki mindhárom nyelvbe összeállított egy referencia mátrixot (értsd: mindhárom nyelven megvan a táblázat). eFi át is konvertálta PDF-be, tőle szívható.
Köszönjük Dancsó Jánosnak, hogy megosztotta az információt! Namaste.
update 20080107: a c:\Program Files\Microsoft Office\OFFICE11\1038\funcs.xls eldugott file gyakorlatilag pontosan ezt teszi, mindenki nézze meg, akinek nem angol windows-a van. A tippet köszönjük TillZ olvasónknak.
Le is keywordözöm ezt a postot, mert fontos lehet bárkinek: excel – függvény – angol – english – deutsch – magyar – német – functions – crossreference – list – translation – convert




ah, ez akkor volt jo, amikor olyan programot kellett irnom, ami az excellel DDE-n keresztul kommunikalva keri le egy tablazat megfelelo cellaibol az ertekeket.
a lelemenyes forditok szepen leforditottak a DDE-nel hasznalt protokollt is magyarra. fel napig szoptam vele, mert nem ment az r16 c10 (ertelemszeruen row 16, column 10) cimzes, mire rajottem, hogy ide magyar excel eseteben s16 o10-et kell irni.
persze a hiba nem nalam, hanem a megrendelonel jelentkezett (nalam angol az excel), meg szorakoztatobba teve az egeszet.
Nonoo: az Excel VBA-ja ettől még huncutabb! Ha cellába pakolsz egy függvényt VBA-ból, akkor ott a US Intl függvénynév és decimal/thousand/listseparator-ok használata a kötelező, KIVÉVE a gyevi bírót és a Conditional Formatting esetét – cond. formatting a lokalizált verzió tokenjeit hajlandó csak elfogyasztani, természetesen a Regional Settings-ben megadott separator karakterekkel. Mindebben persze az a szép, hogy ez is undocumented és nyilván nálad a fejlesztőnél szánSájn, tibiCsoki, wörldPísz van mindaddig, amíg a te produktumod nem egy lokalizált Excelben futna.
A Józsi által emlegetett mátrix tényleg verihendi, de gondolj bele abba, mi van, ha mondjuk egy általad abszolútli ismeretlen nyelvű lokalizációra kell lepakolni – nálam a francia volt pár éve ilyen szopó.
Vicces, de talán fel kéne homályosítani az Excel fejlesztőket, hogy a protokollokat és a makrónyelvet nem illik lokalizálni. Másik érdekességbe is botlottam a minap. Mac-es excel, keresés egy táblázatbn: nem talál semmit. NeoOffice-ban ugyanezt a táblát kinyitva a keresés egyből megtalálja amit keresek. A különbség? Cirka 80 rugó… Hajrá MSOffice…
Én küldem Józsinak, de a köszönet egyik ex-kollégamat illeti (Görföl Zolit). Ez az összeállítás állítólag benne volt valamelyik Office installációban.
Ez sztem naggyon durrva, hogy lefordítják ezeket a faszságokat.
A legkeményebb, hogy pl. magyar windows alatt ugye nem Administrator vagy, hanem “rendszergazda”. Basszák már meg az anyjukat. (Arra sajnos nem emlékszem, hogy a system idle process-t hogy hívják
)
Most komolyan, erre mi szükség van? Pl. franciául fogalmam sincs, hogy hogy mondják, hogy “rendszergazda”.
az “tőle szívható” link már nem helyes, vagy én nem találtam meg efi oldalán az excel szótár fájlt. Valaki el tudná küldeni? Vagy egy egészséges linkkel meg tudna áldani?
Kösz, Carlo
padrecarlo, javítottuk a linket.