PLÖRK.hu

Az iPhone KV frissítéssel annyira el voltam foglalva, hogy észre sem vettem, de már elérhető a teljes magyar interface plörk világban. Persze nem tökéletes, de ezért van a kollaborációs oldal, ahol közösen lehet összerakni a fordításokat. Az alábbi urak tették le kézjegyüket:

csikszem, with 342 contributions
maat, with 276 contributions
Mefi, with 68 contributions
TcT, with 25 contributions
Credo, with 3 contributions

Köszönjük!

7 hozzászólás

Mefi

A legnagyobb probléma igazság szerint az, hogy aki a fordító alkalmazást írta, sok mindent nem vett figyelembe. Például nem lehet keresni, vagy konkrétan rámenni egy fordítandó elemre, hanem egy “következő” és “előző” gombbal lehet navigálni, ami négyszáz-egynéhány sornál kicsit kényelmetlen, pláne ha hibát keres.

Meg ezt le is írtam több helyen: sok mindent egyszeráen képtelenség lefordítani. Például a “from” nagyjából három helyen használatos, “tőle”, “innen” és “ettől” alakban. De fordítani csak egyszer lehet, így most úgy néz ki, hogy “tőle: Magyarország”.

Valamint azt nem értem, hogy sok mindent miért nem lehet lefordítani. Ugyanis a fordítás száz százalékos, mégis vannak olyan bakik, hogy “Profilom [edit]” vagy példálul “Értesítések” de ha megnyitja az ember az ablakot akkor már “Alerts” lesz.

Reméljük azért majd kiokoskodnak erre valamit, még azért érezni hogy elég kezdetleges, mert több más nyelven is jelen vannak ezek a hibák.

TcT

Egyetértek Mefivel, a fordítás még természetesen nem 100-as, de élesben mi is látjuk, milyen “hibákat” kell kiküszöbölni.

Amíg meg nincs minden kijavítva, örüljünk, hogy van egy egy majdnemfullmagyar plörkünk 😉

Aki szeretne segíteni a projectben, az talán fel még feliratkhozhat a http://translate.plurk.com/ -on.

csikszem

Köszi a megemlékezést.

Sajnos az is van, hogy magyar nyelven valami miatt lassabb és megbízhatatlanabb a plörk működése, de talán ezt majd meghegesztik.

Mefi

Csikszem, nem csak magyar nyelven, mostanában lassú, írták is a blogon hogy a mostanában bevezetendő új fejlesztések miatt.

Credo

Én azért kullogok csúnyán hátul, mert mire beengedtek, már 100%-os volt a fordítás, talán egyet fordítottam (ugye most is mennek fel új funkciók), meg kettőbe beleugattam. Az egyik a feljebb említett “from:”, ami a helység megnevezésénél szerepel (bár lehet, hogy máshol is, akkor még bonyolultabb a probléma), de ezt természetesen a fordítás élesítése előtt, vakon nem lehetett tudni. Valóban furcsa az is, hogy néhány lefordított dolgot nem jelenít meg magyarul, de akad olyan is, amit felemásan kezel, a profilszerkesztőben van férfi/nő, de male/female jelenik meg a profilban. Persze majd kialakul a dolog.