Annie Hall

Idén februárban már feltettem a kérdést:

A magyar szinkronos Annie Hall elején Kern András miért Buster Keatonnek mondja az eredetiben Groucho Marx nevét?

Az Origó filmklubban megjelent ma egy cikk, ebből kiderül. Érdemes elolvasni az egészet, de én ki is ragadok néhány részt:

Pontosan 35 évvel ezelőtt mutatták be az amerikai mozik minden idők egyik legjobb filmjét, az Annie Hall-t. Woody Allen négy Oscar-díjas komédiájának a magyar szinkronja is legendás, amely olyan kifejezéseket adott a nyelvnek, mint a biboldószer és a hercig kis játékszer, és olyan dumákat hozott divatba, mint a “hogy kapná be az összes faszomat”, a “vessetek a mókusok elé” vagy a “ha minden ilyen flottul menne”. A film magyar szövegét író és a szinkronját rendező Sipos Áronnal beszélgettünk, valamint feltettünk pár kérdést Kern Andrásnak is.

(…)

Az Annie Hall-nak nagyon sok érdekes pillanata van a fordítás szempontjából. Úgy kezdődik, hogy áll Woody Allen, és beszél a kamerába. Elmondja, hogy egy kicsit kopaszodik, de egyébként egész jól érzi magát, egyetlen problémája van csak, amit Groucho Marx mondott, hogy sosem szeretne olyan klubhoz tartozni, ami őt elfogadná tagnak. Ebből a Groucho Marxból elkezdődött egy tragédia a Pannónia filmstúdióban. Mert Marx, az Karl Marx. Hiába jöttünk azzal, hogy ez egy színészcsalád, ezek híres komikusok voltak Amerikában, azt mondták, hogy Marx nem lehet. Mondtam, gyerekek, engem ez nem érdekel, mondja akkor egy másik amerikai színész nevét. És akkor így lett Buster Keaton a magyar verzióban.

(…)

Tudja, hogy kering az interneten egy húszoldalas dokumentum, amiben valaki összegyűjtötte az Annie Hall magyar szinkronjának a félrefordításait?

Komolyan? Nem tudtam.

Ezek közül mind szándékos, vagy volt olyan, amit egyszerűen félrehallott?

Ha valaki valamit nem ért meg, és hülyeséget ír, az egy dolog. De ha megértette, és egy másikat ír, ami ugyanolyan jó, akkor az nem félrefordítás.

Remek gondolatok, érdemes végigolvasni az egészet.

/via V. Ferenc